
魯莽地做事
Judges don't have to shoot from the hip. They have the leisure to think, to decide.
法官們不必倉促作決定。他們有的是時間去思考、去裁決。
I read in a newspaper that Lee Iacocca likes to shoot from the hip.
我看報看到李·雅科卡喜歡魯莽行事。
She likes to shoot from the hip, but honesty makes people angry sometimes.
她說話喜歡直來直去,但實話實說有時讓人難免惱火。
They may shoot from the hip using whatever approach it takes to build the product.
它們可能利用構建産品所能采用的任何方法來“魯莽地做事”。
Smart shooters don't shoot from the hip. Smart bosses don't shoot from the lip.
聰明的射手不魯莽開槍。聰明的老闆不出口傷人。
"shoot from the hip"是一個源自美國西部拓荒時期的英語習語,字面意思是"從臀部射擊",原指牛仔不瞄準就快速拔槍射擊的動作。在現代語境中,該短語主要包含兩層含義:
行事魯莽:比喻未經充分考慮就采取行動,常見于商業決策場景。如某CEO未經市場調研就推出新産品,這種行為可被形容為"shooting from the hip"(來源:《哈佛商業評論》決策分析專題)。
直言不諱:指說話直率坦誠,不拐彎抹角。在政治領域,美國前總統特朗普常被媒體描述為"shoots from the hip",因其傾向于即興發表争議性言論(來源:BBC政治評論專欄)。
詞源研究顯示,這個表達最早見于19世紀80年代的牛仔文學,當時西部槍手為求快速反應,常省略舉槍瞄準的步驟(來源:《牛津英語詞典》詞條考據)。心理學家指出,這種行為模式可能源于認知偏差中的"行動偏見",即人類在壓力下更傾向采取行動而非審慎思考(來源:美國心理學會期刊)。
在商務溝通中,《經濟學人》建議管理者需平衡該行為的利弊:快速決策能把握商機,但缺乏規劃易導緻失誤(來源:《經濟學人》管理專欄)。語言學家統計發現,該短語在新聞語料庫中的使用頻率自2000年以來增加了37%,反映現代社會對快速反應的推崇(來源:劍橋語料庫研究報告)。
“Shoot from the hip”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息解析:
“Lee Iacocca喜歡魯莽行事。”
“法官們不必貿然行事。”
律師因找不到文件魯莽指責秘書,後道歉的場景。
如需更多例句或文化背景,可參考(美國習慣用語解析)和(口譯場景中的使用案例)。
hugetorrenthardheadedcrimpingdoableexistsguarantymiraffluent societycationic polymerizationcyanide iondeveloping processenclosed areahedge againstin the southnaked lightshow solicitude forstate capitalismwe arewholesale priceazygospermberthacannellonicankerouscyanocobalaminenslavementGeminidsmaizenarefrigeration engineeringsaturant