
鲁莽地做事
Judges don't have to shoot from the hip. They have the leisure to think, to decide.
法官们不必仓促作决定。他们有的是时间去思考、去裁决。
I read in a newspaper that Lee Iacocca likes to shoot from the hip.
我看报看到李·雅科卡喜欢鲁莽行事。
She likes to shoot from the hip, but honesty makes people angry sometimes.
她说话喜欢直来直去,但实话实说有时让人难免恼火。
They may shoot from the hip using whatever approach it takes to build the product.
它们可能利用构建产品所能采用的任何方法来“鲁莽地做事”。
Smart shooters don't shoot from the hip. Smart bosses don't shoot from the lip.
聪明的射手不鲁莽开枪。聪明的老板不出口伤人。
"shoot from the hip"是一个源自美国西部拓荒时期的英语习语,字面意思是"从臀部射击",原指牛仔不瞄准就快速拔枪射击的动作。在现代语境中,该短语主要包含两层含义:
行事鲁莽:比喻未经充分考虑就采取行动,常见于商业决策场景。如某CEO未经市场调研就推出新产品,这种行为可被形容为"shooting from the hip"(来源:《哈佛商业评论》决策分析专题)。
直言不讳:指说话直率坦诚,不拐弯抹角。在政治领域,美国前总统特朗普常被媒体描述为"shoots from the hip",因其倾向于即兴发表争议性言论(来源:BBC政治评论专栏)。
词源研究显示,这个表达最早见于19世纪80年代的牛仔文学,当时西部枪手为求快速反应,常省略举枪瞄准的步骤(来源:《牛津英语词典》词条考据)。心理学家指出,这种行为模式可能源于认知偏差中的"行动偏见",即人类在压力下更倾向采取行动而非审慎思考(来源:美国心理学会期刊)。
在商务沟通中,《经济学人》建议管理者需平衡该行为的利弊:快速决策能把握商机,但缺乏规划易导致失误(来源:《经济学人》管理专栏)。语言学家统计发现,该短语在新闻语料库中的使用频率自2000年以来增加了37%,反映现代社会对快速反应的推崇(来源:剑桥语料库研究报告)。
“Shoot from the hip”是一个英语习语,其含义和用法可综合以下信息解析:
“Lee Iacocca喜欢鲁莽行事。”
“法官们不必贸然行事。”
律师因找不到文件鲁莽指责秘书,后道歉的场景。
如需更多例句或文化背景,可参考(美国习惯用语解析)和(口译场景中的使用案例)。
【别人正在浏览】