
英:/'ˈʃæmblz/ 美:/'ˈʃæmblz/
混亂
GRE
n. 混亂;廢墟;屠宰場(shamble的複數)
v. 蹒跚而行(shamble的第三人稱單數形式)
The state with shambles of the industry now discourages many investors.
現在行業的淩亂狀态讓很多投資者都望而卻步。
These naughty children have made a shambles of my room.
這些調皮的小孩子把我的房間弄得亂七八糟。
I can't bear to look at this room with a complete shambles.
這個淩亂的房間讓我不忍直視。
After the party, the house was a total shambles.
聚會過後 整幢房子一片混亂
The press conference was a complete shambles.
記者招待會一片混亂。
Out of the ashes of the economic shambles, a phoenix of recovery can arise.
複蘇之鳳會從經濟廢墟的灰燼中騰飛而起。
The house was a shambles.
那間屋子淩亂不堪。
The ship's interior was an utter shambles.
那艘船的内部一片狼藉。
The government is in a shambles over Europe.
政府在歐洲問題上政策十分混亂。
n.|disorders;混亂;廢墟;屠宰場(shamble的複數)
"shambles" 是一個具有雙重含義的英語詞彙,其語義演變反映了語言發展的曆史軌迹。根據《牛津英語詞典》的記載,該詞最初源自古英語"sceamel"(凳子),經中古英語"schamil"演變為指代肉販攤位,後引申為屠宰場。現代英語中主要使用其比喻義,指代極度混亂或無序的狀态,如《劍橋詞典》所述"a state of confusion, bad organization, or untidiness"。
在語言學層面,Merriam-Webster詞典指出該詞作為單數名詞使用時,既可表示物理空間上的屠宰場,也可比喻事務處理失當造成的混亂局面。例如:"After the earthquake, the city was a complete shambles"(地震後整座城市滿目瘡痍)。這種語義遷移體現了英語詞彙從具體到抽象的典型演化路徑。
值得注意的是,Collins English Dictionary特别強調該詞在現代英語中更多用于非正式語境,常與介詞"in"構成固定搭配,如"leave something in shambles"(使某事物陷入混亂)。這種用法常見于新聞标題或口語表達,例如經濟報道中常出現"the stock market is in shambles"(股市陷入混亂)等表述。
根據多個權威詞典和詞源資料, 對"shambles"的解釋如下:
混亂狀态(現代常用義)
屠宰場(曆史詞義)
從古英語"scamul"(凳子/攤位)→ 中古英語指"肉鋪攤位" → 16世紀引申為"屠宰場" → 現代演變為"混亂場景"。這種語義演變與屠宰場的血腥混亂場景相關。
disorder/mess/chaos(混亂),abattoir/butchery(屠宰場)。現代英語中,"shambles"更多用于形容混亂而非實際屠宰場所。
Christmas treephrasecreditexaminationlogjamcatalaseDREDESLitchierlimitslockdownphobiasropyautomotive industryconversion processin despite ofpolarized lightprobe methodupgrade oneselfwelcome inanisoleantiniacinarticulamentumcircumfusionelectroanalysisextremalhydrohetaerolitehydrophiteSentralomni