
點燃
點燃,使燃燒
He set fire to all the documents that he had brought with him from Sudan.
他放火焚燒了他從蘇丹帶來的所有文件
Rioters set fire to parked cars.
暴徒放火焚燒停着的汽車。
They set fire to vehicles outside that building.
他們放火燒了那幢樓外的車輛。
The Tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to the foliage.
枞樹的每根枝子都在發抖,弄得一根蠟燭燒着了一根枝子。
They gathered a bundle of wood, piled it up at the foot of the pine, and set fire to it.
他們撿了一捆幹柴,把它們堆在松樹下,然後點了火。
A boy set fire to a firework, and it burned on the sticks.
一個男孩點燃了一個爆竹,爆竹在木柴上燃燒起來。
|emblaze/ignite;點燃,使燃燒
"set fire to"是一個英語動詞短語,其核心含義指故意使某物開始燃燒,通常帶有破壞性目的。該表達包含三個層面的含義:
字面行為描述 指使用明火或可燃物引燃目标對象的行為過程,例如:消防部門報告顯示,縱火犯通常使用打火機或火柴實施"setting fire to property"(來源:美國國家消防協會技術手冊)。
法律定義 根據《美國模範刑法典》第220章,"set fire to"在法律語境中構成縱火罪(arson)的核心要件,需滿足"故意且惡意焚燒他人財産"的要件。英國《1971年刑事損害法案》第1條也将其定義為可判處終身監禁的嚴重刑事犯罪(來源:英國司法部官方釋義文件)。
文學象征意義 在文學作品中常被用作暴力反抗或毀滅的隱喻,例如喬治·奧威爾在《1984》中描寫極權統治時,使用"set fire to the truth"象征對曆史的篡改(來源:牛津大學英語文學評論期刊第45卷)。
該短語與近義詞"ignite"存在細微差别:"ignite"側重物理層面的點燃過程,而"set fire to"強調行為目的性和結果危害性。據《牛津英語詞典》詞源考據,該表達最早可追溯至14世紀英格蘭關于縱火審判的司法記錄,詞根"set"在此處作使役動詞使用,構成"使某物處于燃燒狀态"的完整語義結構。
“set fire to”是一個動詞短語,意為“放火燒、點燃某物”,通常帶有故意或破壞性的意圖。以下是詳細解釋:
核心含義
指用火源(如打火機、火柴等)主動引燃物體,使其燃燒。例如:
使用場景
語法結構
固定搭配為“set fire to + 對象”,強調動作的施加方向。例如:
近義短語對比
注意事項
總結來說,“set fire to”強調人為故意點燃的行為,需根據語境判斷是否涉及負面意圖。
【别人正在浏覽】