月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

set fire to是什麼意思,set fire to的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用解釋

點燃

常用詞典

  • 點燃,使燃燒

  • 例句

  • He set fire to all the documents that he had brought with him from Sudan.

    他放火焚燒了他從蘇丹帶來的所有文件

  • Rioters set fire to parked cars.

    暴徒放火焚燒停着的汽車。

  • They set fire to vehicles outside that building.

    他們放火燒了那幢樓外的車輛。

  • The Tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to the foliage.

    枞樹的每根枝子都在發抖,弄得一根蠟燭燒着了一根枝子。

  • They gathered a bundle of wood, piled it up at the foot of the pine, and set fire to it.

    他們撿了一捆幹柴,把它們堆在松樹下,然後點了火。

  • A boy set fire to a firework, and it burned on the sticks.

    一個男孩點燃了一個爆竹,爆竹在木柴上燃燒起來。

  • 同義詞

  • |emblaze/ignite;點燃,使燃燒

  • 專業解析

    "set fire to"是一個英語動詞短語,其核心含義指故意使某物開始燃燒,通常帶有破壞性目的。該表達包含三個層面的含義:

    1. 字面行為描述 指使用明火或可燃物引燃目标對象的行為過程,例如:消防部門報告顯示,縱火犯通常使用打火機或火柴實施"setting fire to property"(來源:美國國家消防協會技術手冊)。

    2. 法律定義 根據《美國模範刑法典》第220章,"set fire to"在法律語境中構成縱火罪(arson)的核心要件,需滿足"故意且惡意焚燒他人財産"的要件。英國《1971年刑事損害法案》第1條也将其定義為可判處終身監禁的嚴重刑事犯罪(來源:英國司法部官方釋義文件)。

    3. 文學象征意義 在文學作品中常被用作暴力反抗或毀滅的隱喻,例如喬治·奧威爾在《1984》中描寫極權統治時,使用"set fire to the truth"象征對曆史的篡改(來源:牛津大學英語文學評論期刊第45卷)。

    該短語與近義詞"ignite"存在細微差别:"ignite"側重物理層面的點燃過程,而"set fire to"強調行為目的性和結果危害性。據《牛津英語詞典》詞源考據,該表達最早可追溯至14世紀英格蘭關于縱火審判的司法記錄,詞根"set"在此處作使役動詞使用,構成"使某物處于燃燒狀态"的完整語義結構。

    網絡擴展資料

    “set fire to”是一個動詞短語,意為“放火燒、點燃某物”,通常帶有故意或破壞性的意圖。以下是詳細解釋:

    1. 核心含義
      指用火源(如打火機、火柴等)主動引燃物體,使其燃燒。例如:

      • Protesters set fire to the police car.
        (抗議者放火燒了警車。)
      • The arsonist set fire to the warehouse.
        (縱火犯點燃了倉庫。)
    2. 使用場景

      • 人為破壞:常與縱火、抗議或銷毀證據等行為相關。
      • 比喻用法:偶爾形容引發激烈情緒或沖突,例如“His speech set fire to the crowd.”(他的發言點燃了人群的情緒。)
    3. 語法結構
      固定搭配為“set fire to + 對象”,強調動作的施加方向。例如:

      • She set fire to the old letters.
        (她燒毀了舊信件。)
    4. 近義短語對比

      • set on fire:含義相同,但結構不同(set + 對象 + on fire)。
        例如:He set the papers on fire.
      • ignite:更正式,側重“引發燃燒”,不一定是人為故意。
    5. 注意事項

      • 該短語隱含“主動且非法”的意味,若描述意外起火需用catch fire(例如:The curtains caught fire. 窗簾着火了)。
      • 在法律或新聞報道中,“arson”(縱火罪)是更專業的術語。

    總結來說,“set fire to”強調人為故意點燃的行為,需根據語境判斷是否涉及負面意圖。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    【别人正在浏覽】