
SAT
n. 布道,講道
vi. 說教;布道,講道(sermonize 的現在分詞)
Surely this provides some excuse for the expected syrupy melodrama, Stoic nationalist sermonizing and outpouring of collective grief?
顯然,這難道不是為期待中的完美情景劇,堅忍民族主義者的說教與集體悲傷的流露提供了理由?
Education is not sermonizing to children against their instincts and pleasures, but providing a natural continuity between what they feel and what they can and should be.
教育不是訓誡孩子抵禦他們的本能和樂趣,而是在他們感受的和所能感受的和應該感受的之間提供一種自然的聯繫。
"Sermonizing"(說教)是動詞"sermonize"的現在分詞形式,指以道德或宗教訓誡的方式長篇大論地教導他人,通常帶有貶義色彩,暗含說話者自以為是、居高臨下的态度。該詞在語境中可能呈現以下特征:
核心含義與用法
該詞源于中古英語的宗教用語,原指牧師布道(sermon)。現代用法中,它更多用于描述非宗教場景下單向的、帶有訓誡性質的教導行為。例如:"She kept sermonizing about the importance of punctuality, but no one listened."(她不斷說教守時的重要性,但無人理會。)
語義傾向性
根據劍橋詞典的定義,該詞常隱含負面評價,暗示說教者忽視聽衆的實際需求或感受。例如在《紐約時報》書評中,曾有學者批評某作者"relies on sermonizing rather than providing evidence"(依賴說教而非提供證據)。
跨文化語境差異
牛津英語辭典指出,在宗教儀式中的"sermonizing"(布道)是中性的專業術語,但在世俗對話中使用時,詞義會轉變為"tedious moralizing"(乏味的道德說教)。這種雙重性使其成為英語中具有微妙語用差異的詞彙。
語言學溯源
詞根可追溯至拉丁語"sermo"(談話),經由古法語"sermon"傳入英語。詞尾"-ize"表明動作的持續化過程,與"criticize"(批評)、"analyze"(分析)等詞共享希臘語構詞特征。
根據多個詞典的釋義,"sermonizing"是動詞"sermonize"的現在分詞形式,具體解釋如下:
核心含義
指以說教或布道的方式進行道德勸誡,通常帶有冗長、單向灌輸的特征,常見于對他人的言行進行道德評判的場景。該詞源于名詞"sermon"(布道/宗教講道),通過動詞化演變出"道德說教"的引申義。
詞性變形
使用場景與語氣
該詞在實際使用中多含貶義色彩,暗指說教者自以為是或缺乏互動性。例如:"Stop sermonizing about my life choices"(别對我的生活選擇指手畫腳)。在文學作品中常用來刻畫古闆角色,如《海蒂》中的家庭教師Fraulein Rottenmeier就被描述為"sermonizing"性格。
近義辨析
【别人正在浏覽】