
召喚,派人去叫;派人去拿
Perhaps, he suggested tentatively, they should send for Dr. Esteves.
他猶猶豫豫地建議道,他們也許應該派人去請埃斯特維斯醫生。
He must go away and leave us alone until I send for him again.
他必須離開,讓我們獨處,直到我再次派人去叫他。
He will send for me.
他會派人來叫我。
She must come and talk to me whenever I send for her.
不管什麼時候,隻要我叫她,她就一定要過來跟我聊天。
I shall send for you sometimes to help—but you must come when no one can see you.
我有時會叫你來幫忙——但你來的時候,千萬不要被别人看見。
|summon/call out to;召喚,派人去叫;派人去拿
"send for" 是英語中常用的動詞短語,主要有以下兩層含義:
一、派人去請/召喚 表示通過派遣他人獲取幫助或服務,常見于醫療、維修等場景。例如:"She sent for a plumber when the pipe burst."(水管爆裂時她請了水管工)。這種用法強調通過中間人傳遞需求,《牛津高階英漢雙解詞典》指出該短語可表示"ask sb to come by sending them a message"(通過傳信要求某人前來)。
二、訂購/要求寄送 指通過信件、電話或網絡請求物品遞送,常見于商業場景。例如:"He sent for the latest product catalog."(他索要了最新産品目錄)。劍橋詞典将其解釋為"request that something be delivered to you",強調遠程獲取物品的行為特征。
該短語的語法結構為"send for + 賓語",具有及物屬性。在被動語态中,賓語可轉為主語:"The ambulance was sent for immediately."(救護車被立即召來)。值得注意的是,當賓語為人時,短語常帶有緊迫性暗示,如"send for help"(求救)往往指緊急情況。
實際應用中需根據語境區分具體含義。例如"send for the report"既可能指派人取文件,也可指要求郵寄報告。這種語義靈活性使該短語在商務信函和日常對話中都廣泛使用。
“Send for” 是一個動詞短語,常見含義為“派人去請(某人)或取(某物)”,通常用于表達需要他人幫助或獲取某物的場景。以下是詳細解釋:
主動請求:表示主動要求某人或某物被送到某處或前來提供幫助。
例句:She sent for a doctor when her fever got worse.
(她發燒加重時,派人去請了醫生。)
間接動作:強調通過中間人(如快遞、信使等)完成傳遞或召喚。
例句:They sent for the documents yesterday.
(他們昨天派人去取文件了。)
如果需要更具體的語境分析,可以提供例句或使用場景進一步探讨。
【别人正在浏覽】