
美:/'sel wʌnˈself/
出賣自己;自薦
Sell for piece imprison son, here describe, afraid of style of writing scenery very of me, go to realize by oneself.
賣個關子,這裡就不描述了,怕我的文筆煞了風景,還是自己去體會一下吧。
If from logic Lai is analysed, network advertisement does not have a law to sell anyhow, selling a network AD at that time is hurl oneself willingly into the net.
如果從邏輯上來分析,網絡廣告無論如何是沒法賣的,那個時候賣網絡廣告就是自投羅網。
“sell oneself”是一個英語短語,在不同語境中有多重含義,以下是其常見用法的詳細解釋:
字面含義:以自身為交易對象
字面意義指“出售自己”,常見于法律或道德讨論中,例如涉及人口販賣或自願交易行為的描述。牛津詞典将其定義為“将個人自由或權利作為商品進行交易的行為”(來源:Oxford English Dictionary)。
職場與社交中的“自我推銷”
在職業場景中,短語多表示“展示個人能力以獲取機會”,例如在面試或社交場合強調自身優勢。哈佛商業評論指出,有效的自我推銷需結合事實與謙遜态度,避免過度誇張(來源:Harvard Business Review)。
心理學中的“妥協原則”
在心理學領域,該短語可能隱含“為達成目的而違背本心”,例如在人際交往中隱藏真實想法。美國心理學會(APA)相關研究提到,長期“自我推銷”可能導緻身份認知混亂(來源:American Psychological Association)。
文化隱喻:過度迎合外界期待
在流行文化中,該短語常被引申為“為獲得認可而放棄獨特性”。例如,福布斯雜志曾用此描述創作者為商業化犧牲原創性的現象(來源:Forbes)。
需注意,具體含義需結合上下文判斷。在正式寫作中使用時,建議通過案例或直接引語明确語境,避免歧義。
“sell oneself”是一個多義短語,在不同語境中有截然不同的含義,主要可分為以下兩類解釋:
積極意義:自我推薦/展示優勢
指在求職、社交或商業場合中主動展現自身能力或價值的行為。常見于正式場合的自我營銷,例如:
消極意義:出賣自我/妥協原則
指為利益犧牲尊嚴或違背道德,包含兩種具體表現:
衍生短語:sell oneself short(妄自菲薄)
表示低估自身價值或能力,源于美國黑奴被低價販賣的曆史背景,現多用于心理層面的自我否定。例如:
Don't sell yourself short—you're capable of leading the team.(别妄自菲薄,你有能力帶領團隊)
對比說明:該短語的褒貶取決于語境。職場中的“sell oneself”是必要技能,而涉及道德妥協時則帶有批判性。需結合具體場景判斷其含義。
【别人正在浏覽】