
美:/'sel wʌnˈself/
出卖自己;自荐
Sell for piece imprison son, here describe, afraid of style of writing scenery very of me, go to realize by oneself.
卖个关子,这里就不描述了,怕我的文笔煞了风景,还是自己去体会一下吧。
If from logic Lai is analysed, network advertisement does not have a law to sell anyhow, selling a network AD at that time is hurl oneself willingly into the net.
如果从逻辑上来分析,网络广告无论如何是没法卖的,那个时候卖网络广告就是自投罗网。
“sell oneself”是一个英语短语,在不同语境中有多重含义,以下是其常见用法的详细解释:
字面含义:以自身为交易对象
字面意义指“出售自己”,常见于法律或道德讨论中,例如涉及人口贩卖或自愿交易行为的描述。牛津词典将其定义为“将个人自由或权利作为商品进行交易的行为”(来源:Oxford English Dictionary)。
职场与社交中的“自我推销”
在职业场景中,短语多表示“展示个人能力以获取机会”,例如在面试或社交场合强调自身优势。哈佛商业评论指出,有效的自我推销需结合事实与谦逊态度,避免过度夸张(来源:Harvard Business Review)。
心理学中的“妥协原则”
在心理学领域,该短语可能隐含“为达成目的而违背本心”,例如在人际交往中隐藏真实想法。美国心理学会(APA)相关研究提到,长期“自我推销”可能导致身份认知混乱(来源:American Psychological Association)。
文化隐喻:过度迎合外界期待
在流行文化中,该短语常被引申为“为获得认可而放弃独特性”。例如,福布斯杂志曾用此描述创作者为商业化牺牲原创性的现象(来源:Forbes)。
需注意,具体含义需结合上下文判断。在正式写作中使用时,建议通过案例或直接引语明确语境,避免歧义。
“sell oneself”是一个多义短语,在不同语境中有截然不同的含义,主要可分为以下两类解释:
积极意义:自我推荐/展示优势
指在求职、社交或商业场合中主动展现自身能力或价值的行为。常见于正式场合的自我营销,例如:
消极意义:出卖自我/妥协原则
指为利益牺牲尊严或违背道德,包含两种具体表现:
衍生短语:sell oneself short(妄自菲薄)
表示低估自身价值或能力,源于美国黑奴被低价贩卖的历史背景,现多用于心理层面的自我否定。例如:
Don't sell yourself short—you're capable of leading the team.(别妄自菲薄,你有能力带领团队)
对比说明:该短语的褒贬取决于语境。职场中的“sell oneself”是必要技能,而涉及道德妥协时则带有批判性。需结合具体场景判断其含义。
【别人正在浏览】