
英:/''sɔ:ni/
n. 蘇格蘭人;笨蛋;呆子
Don't touch that, do you sawney?
别動那個,你傻了?。
n.|******/turkey/put;蘇格蘭人;笨蛋;呆子
Sawney 是一個具有特定曆史和文化背景的英語單詞,主要包含兩層含義:
傻瓜、笨蛋 (A Fool or Simpleton): 這是 "sawney" 最古老和核心的含義,尤其在蘇格蘭和英格蘭北部的方言中使用。它指代一個愚蠢、遲鈍或容易上當受騙的人。這個詞帶有貶義色彩,常用于嘲笑或輕蔑地稱呼某人缺乏智慧或判斷力。其起源可能與蘇格蘭名字 "Sandy"(Alexander 的昵稱)有關,但逐漸演變為一個通用的貶義詞,用于指代任何被認為是愚蠢的人。
對蘇格蘭人的貶稱 (A Derogatory Term for a Scotsman): 在曆史上,特别是在 18 世紀及更早時期,"sawney" 曾被英格蘭人用作對蘇格蘭人的蔑稱或綽號。這個用法強化了第一種含義中的貶義,将整個蘇格蘭民族刻闆地描繪成愚笨或土氣的形象。這種用法反映了曆史上英格蘭與蘇格蘭之間的緊張關系和一些負面的刻闆印象。現代社會中,這種用法因其冒犯性而基本消失,屬于過時的種族/民族蔑稱。
總結來說,"sawney" 主要是一個帶有貶義的方言詞彙,指代傻瓜或笨蛋,并且在曆史上曾用作對蘇格蘭人的蔑稱。 理解這個詞需要結合其曆史語境和地域文化背景。
參考來源:
根據權威詞典和語源資料,"sawney"主要有以下三層含義:
一、核心詞義
作為英語俚語,sawney主要表示"笨蛋、呆子"()。該詞起源于蘇格蘭方言,常帶有貶義色彩,多用于非正式場合的口語表達。例如:"Don't be such a sawney!"(别犯傻了!)
二、名字淵源
在蘇格蘭地區,Sawney是男性名Sandy的變體形式,相當于英語中的Alexander(亞曆山大)。但據語源研究,該名字在17世紀後逐漸演變為對蘇格蘭人的戲谑稱呼,類似于現代英語中"Jock"的用法()。
三、特殊文化指涉
在蘇格蘭民間傳說中,"Sawney Bean"指代16世紀食人魔家族的族長,這個虛構故事強化了該詞在部分語境中的負面聯想()。此外,"sawny"是其拼寫變體,意義完全相同()。
使用注意
該詞在現代英語中使用頻率較低,且因其可能包含地域歧視或人身攻擊意味,建議在正式場合避免使用。如需表達類似概念,可選用更中性的"foolish person"等表達。
ring-roadreceivertragicmetebulk-cheapballotingdemandantlexisLODphysicistsprovesspendingthoroughbredtillableUSPTOabsorbing agentabundant rainfallcharged updisciplinary actionflashing pointgang rapeKevin Garnettnewcastle diseasebonapartistcerebralismdysendocrinismencephalolithferrosiliteHimalayanloquacity