rice dumpling是什麼意思,rice dumpling的意思翻譯、用法、同義詞、例句
rice dumpling英标
美:/'raɪs ˈdʌmplɪŋ/
常用詞典
粽子
例句
I picked the biggest rice dumpling and ate it.
我挑了個最大的粽子,吃了起來。
The prices of raw materials, including glutinous rice, sugar, and edible oil, have risen 25% this year, causing a spike in rice dumpling price.
今年以來,糯米、糖、食用油等原材料的價格持續上漲了25%左右,導緻粽子的價格水漲船高。
We usually eat a kind of rice dumpling called yuanxiao.
我們通常吃一種叫元宵的湯圓。
People usually eat a kind of rice dumpling called yuanxiao.
人們通常吃一種叫元宵的粽子。
The rice dumpling is made of glutinous rice, meat and so on.
這個粽子是用糯米和肉等做成的。
專業解析
"Rice dumpling" 是一個英文複合詞,通常指代一類以米為主要原料制作而成的團狀或包裹狀食物。其具體含義和所指的食物種類會根據不同的文化和語境有顯著差異,最常見的是指中國的粽子,但也可能泛指其他米制點心。以下是詳細解釋:
-
在中國文化中的核心含義 (粽子 - Zongzi):
- 定義: 這是"rice dumpling"在中文語境下最普遍、最直接對應的食物。它特指一種中國傳統節令食品,尤其在端午節食用。
- 制作方法: 将糯米(有時混合其他谷物)浸泡後,加入各種餡料(如豆沙、紅棗、蜜棗、鹹蛋黃、五花肉、栗子、香菇等),用箬竹葉、蘆葦葉或其他寬大的植物葉子包裹成三角形、四角錐形或其他形狀,再用棉線或草繩捆紮結實,最後經過水煮或蒸制而成。
- 文化意義: 粽子與端午節緊密相連,其起源傳說與紀念愛國詩人屈原有關。吃粽子是端午節最重要的習俗之一,承載着深厚的文化内涵和家庭團聚的情感。
- 來源參考: 關于粽子的曆史、文化和制作方法,可以參考中國權威的文化或烹饪資源,例如中國烹饪協會的官方網站或中國非物質文化遺産網的相關介紹(鍊接示例:中國非物質文化遺産網 - 端午節 - 請注意,實際有效鍊接需根據最新情況确認,此處僅為示例性描述)。
-
更廣泛的含義 (泛指米制團子/點心):
- 定義: 在更寬泛的語境下,"rice dumpling" 可以指任何将米(糯米或普通米)搗碎、磨粉或蒸煮後,塑造成團狀、球狀或包裹形狀的點心或小吃。
- 例子:
- 湯圓 (Tangyuan): 用糯米粉和水揉成皮,包裹甜餡(如芝麻、花生)或鹹餡,在元宵節或冬至等節日食用。雖然通常稱為"glutinous rice ball",但有時也可被歸為廣義的"rice dumpling"。
- 粢飯團/粢飯糕: 中國江南地區的早餐食品,用糯米包裹油條、肉松、榨菜等,捏緊成團。或是指糯米壓實後油炸成的糕。
- 日式/韓式米團: 如日本的柏餅 (Kashiwamochi)(用槲樹葉包裹的帶餡年糕團)或笹団子 (Sasadango)(類似粽子),韓國的藥飯 (Yaksik) 或松餅 (Songpyeon)(半月的米糕)等,在英文介紹中也常被稱作"rice dumpling"。
- 其他亞洲米點心: 東南亞等地也有類似用米制作的包裹狀或團狀點心。
- 來源參考: 對于亞洲不同種類的米制點心,可以參考綜合性食物百科或文化網站,例如維基百科的"Rice dumpling"條目(鍊接示例:Wikipedia - Rice dumpling)或專注于亞洲美食的權威平台(如Eater或Food52的相關文章)。
總結來說:
- 最特指: 在涉及中國文化或端午節時,"rice dumpling" 幾乎等同于粽子 (Zongzi)。
- 較泛指: 在其他語境下,它可以指代各種用米(尤其是糯米)制成的、形狀為團狀或包裹狀的點心或小吃,涵蓋湯圓、粢飯團、日式柏餅、韓式松餅等多種亞洲食品。
理解這個詞的具體含義,需要結合上下文,尤其是讨論的文化背景和場合。
網絡擴展資料
關于英語詞組"rice dumpling" 的詳細解釋如下:
1.基本定義
- 字面含義:由大米(rice)和面團狀食物(dumpling)組合而成的食物。英文中“dumpling”泛指外皮包裹餡料的食物,如餃子、湯圓等。
- 實際指代:
- 在中國文化中,通常指粽子(Zongzi),即用糯米包裹餡料并用竹葉蒸煮的傳統食物。
- 部分語境下可能被誤譯為湯圓(glutinous rice dumplings),但需結合具體文化背景判斷。
2.可數性
- 可數名詞:複數形式為rice dumplings。例如:We ate three rice dumplings.(我們吃了三個粽子/湯圓)。
3.翻譯争議
- 文化差異:西方語境中“dumpling”更接近餃子或布丁,而粽子因使用糯米和竹葉包裹,與西方“dumpling”差異較大。因此,部分學者建議直接用拼音Zongzi 表示粽子,以避免混淆。
- 東南亞變體:越南、馬來西亞等地受閩南語影響,稱粽子為Bak Chang(肉粽)或Zhang。
4.常見搭配
- Sticky/Glutinous Rice Dumpling:強調糯米的黏性,更貼近粽子特點。
- Pork Rice Dumpling:肉粽(如鮮竹葉汁肉粽腸)。
“Rice dumpling”是英語中對粽子或湯圓的直譯,但因文化差異易引發歧義。建議在正式場合使用拼音Zongzi 或具體描述(如 sticky rice wrapped in bamboo leaves)以準确表達。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】