rice dumpling是什么意思,rice dumpling的意思翻译、用法、同义词、例句
rice dumpling英标
美:/'raɪs ˈdʌmplɪŋ/
常用词典
粽子
例句
I picked the biggest rice dumpling and ate it.
我挑了个最大的粽子,吃了起来。
The prices of raw materials, including glutinous rice, sugar, and edible oil, have risen 25% this year, causing a spike in rice dumpling price.
今年以来,糯米、糖、食用油等原材料的价格持续上涨了25%左右,导致粽子的价格水涨船高。
We usually eat a kind of rice dumpling called yuanxiao.
我们通常吃一种叫元宵的汤圆。
People usually eat a kind of rice dumpling called yuanxiao.
人们通常吃一种叫元宵的粽子。
The rice dumpling is made of glutinous rice, meat and so on.
这个粽子是用糯米和肉等做成的。
专业解析
"Rice dumpling" 是一个英文复合词,通常指代一类以米为主要原料制作而成的团状或包裹状食物。其具体含义和所指的食物种类会根据不同的文化和语境有显著差异,最常见的是指中国的粽子,但也可能泛指其他米制点心。以下是详细解释:
-
在中国文化中的核心含义 (粽子 - Zongzi):
- 定义: 这是"rice dumpling"在中文语境下最普遍、最直接对应的食物。它特指一种中国传统节令食品,尤其在端午节食用。
- 制作方法: 将糯米(有时混合其他谷物)浸泡后,加入各种馅料(如豆沙、红枣、蜜枣、咸蛋黄、五花肉、栗子、香菇等),用箬竹叶、芦苇叶或其他宽大的植物叶子包裹成三角形、四角锥形或其他形状,再用棉线或草绳捆扎结实,最后经过水煮或蒸制而成。
- 文化意义: 粽子与端午节紧密相连,其起源传说与纪念爱国诗人屈原有关。吃粽子是端午节最重要的习俗之一,承载着深厚的文化内涵和家庭团聚的情感。
- 来源参考: 关于粽子的历史、文化和制作方法,可以参考中国权威的文化或烹饪资源,例如中国烹饪协会的官方网站或中国非物质文化遗产网的相关介绍(链接示例:中国非物质文化遗产网 - 端午节 - 请注意,实际有效链接需根据最新情况确认,此处仅为示例性描述)。
-
更广泛的含义 (泛指米制团子/点心):
- 定义: 在更宽泛的语境下,"rice dumpling" 可以指任何将米(糯米或普通米)捣碎、磨粉或蒸煮后,塑造成团状、球状或包裹形状的点心或小吃。
- 例子:
- 汤圆 (Tangyuan): 用糯米粉和水揉成皮,包裹甜馅(如芝麻、花生)或咸馅,在元宵节或冬至等节日食用。虽然通常称为"glutinous rice ball",但有时也可被归为广义的"rice dumpling"。
- 粢饭团/粢饭糕: 中国江南地区的早餐食品,用糯米包裹油条、肉松、榨菜等,捏紧成团。或是指糯米压实后油炸成的糕。
- 日式/韩式米团: 如日本的柏饼 (Kashiwamochi)(用槲树叶包裹的带馅年糕团)或笹団子 (Sasadango)(类似粽子),韩国的药饭 (Yaksik) 或松饼 (Songpyeon)(半月的米糕)等,在英文介绍中也常被称作"rice dumpling"。
- 其他亚洲米点心: 东南亚等地也有类似用米制作的包裹状或团状点心。
- 来源参考: 对于亚洲不同种类的米制点心,可以参考综合性食物百科或文化网站,例如维基百科的"Rice dumpling"条目(链接示例:Wikipedia - Rice dumpling)或专注于亚洲美食的权威平台(如Eater或Food52的相关文章)。
总结来说:
- 最特指: 在涉及中国文化或端午节时,"rice dumpling" 几乎等同于粽子 (Zongzi)。
- 较泛指: 在其他语境下,它可以指代各种用米(尤其是糯米)制成的、形状为团状或包裹状的点心或小吃,涵盖汤圆、粢饭团、日式柏饼、韩式松饼等多种亚洲食品。
理解这个词的具体含义,需要结合上下文,尤其是讨论的文化背景和场合。
网络扩展资料
关于英语词组"rice dumpling" 的详细解释如下:
1.基本定义
- 字面含义:由大米(rice)和面团状食物(dumpling)组合而成的食物。英文中“dumpling”泛指外皮包裹馅料的食物,如饺子、汤圆等。
- 实际指代:
- 在中国文化中,通常指粽子(Zongzi),即用糯米包裹馅料并用竹叶蒸煮的传统食物。
- 部分语境下可能被误译为汤圆(glutinous rice dumplings),但需结合具体文化背景判断。
2.可数性
- 可数名词:复数形式为rice dumplings。例如:We ate three rice dumplings.(我们吃了三个粽子/汤圆)。
3.翻译争议
- 文化差异:西方语境中“dumpling”更接近饺子或布丁,而粽子因使用糯米和竹叶包裹,与西方“dumpling”差异较大。因此,部分学者建议直接用拼音Zongzi 表示粽子,以避免混淆。
- 东南亚变体:越南、马来西亚等地受闽南语影响,称粽子为Bak Chang(肉粽)或Zhang。
4.常见搭配
- Sticky/Glutinous Rice Dumpling:强调糯米的黏性,更贴近粽子特点。
- Pork Rice Dumpling:肉粽(如鲜竹叶汁肉粽肠)。
“Rice dumpling”是英语中对粽子或汤圆的直译,但因文化差异易引发歧义。建议在正式场合使用拼音Zongzi 或具体描述(如 sticky rice wrapped in bamboo leaves)以准确表达。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】