
美:/'red ˈpækɪt/
红包
Red packet is unavoidable in Chinese new year.
红包在中国新年里是不可避免的。
WeChat limits the amount that can be sent in a single red packet to 200 yuan ($29).
微信将单个红包的金额限制在200元(29美元)。
It has evolved into today's red packet or lucky money that parents and older relatives give to children during the Lunar New Year to wish them good luck.
它已经演变成今天的红包或压岁钱,父母和年长的亲戚在农历新年给孩子,祝他们好运。
Do you get your red packet?
你拿到红包了吗?
Giveyou red packet.
给你红包。
"red packet"(红包)是中华文化中用于装现金的红色信封,具有多重文化含义和社会功能。红色在中国传统中象征吉祥与好运,因此红包常用于节庆赠礼、婚礼祝福或商业馈赠,传递美好祝愿。
根据中国民俗研究,红包最早可追溯至汉代,当时用红色丝袋装铜钱驱邪,称为"压岁钱"。宋代文献《东京梦华录》记载了春节"馈岁盘盒"的习俗,被视为现代红包雏形。现代红包主要应用于三大场景:
电子支付平台数据显示,2024年微信红包收发量达50亿次,显示传统文化与数字技术的深度融合(《中国日报》商业版报道)。值得注意的是,红包金额须回避数字4(谐音"死"),且需用新钞保持仪式感。
基本词义:
red packet(复数:red packets)是中文“红包”的直译,指装有金钱的红色纸袋或信封,主要用于中国传统节日(如春节)或特殊场合(如婚礼、生日),象征祝福、好运和财富。
功能扩展:
语言来源:
文化传播:
常见场景:
动词搭配:
吉祥寓意:
社会功能:
同义词:
易混淆词:
西方类似习俗:
国际影响:
red packet 是中国传统文化的重要符号,既承载着驱邪纳福的寓意,也映射了现代社会的社交与商业行为。其英语表达融合了直译(red packet)、意译(lucky money)和音译(hongbao)多种形式,体现了跨文化传播的多样性。使用时需注意区分具体场景(如传统节日 vs. 电子支付)及文化内涵差异。
【别人正在浏览】