
大吵大鬧;引起騷亂
My wife is going to raise Cain.
我妻子定會大吵大鬧的。
Far be it from me to raise Cain with your decision.
我不便與你争論你的決定。
And now, if I don't get out of here, my boss is going to raise Cain with me.
而現在,如果我不離開這兒,我的老闆就要整我了。
|sound and fury/kick up a row;大吵大鬧;引起騷亂
“raise Cain”是一個英語習語,通常表示“引起騷亂、制造麻煩或激烈抗議”。這一表達源于聖經中的人物該隱(Cain)。根據《創世記》記載,該隱因嫉妒殺害了弟弟亞伯,成為聖經中第一個謀殺者。因此,該隱的名字逐漸被引申為“暴力”或“混亂”的象征。
在19世紀的美國口語中,“raise Cain”開始被用作俚語,字面意為“召喚該隱”,實際指代“引發騷動或激烈情緒”。例如:“They raised Cain at the meeting by arguing over budgets.”(他們在會議上因預算争論而大鬧一場。)這種用法常見于非正式語境,強調行為導緻的失控狀态。
現代英語詞典如《牛津英語詞典》将其定義為“通過憤怒或吵鬧行為擾亂秩序”,而《韋氏詞典》則強調其包含“強烈抗議或反對”的含義。該短語的演變體現了語言與文化、宗教典故的深度關聯,至今仍被廣泛用于描述社會沖突或個人糾紛中的激烈反應。
“Raise Cain”是一個英語習語,通常用于非正式的口語場景,以下是其詳細解釋:
“Raise Cain”生動描繪了因不滿引發的喧鬧或混亂,實際使用中需注意語境以避免歧義。如需進一步了解其他習語或詞彙擴展,可參考相關詞典或例句集。
【别人正在浏覽】