
關店,打烊;停業
They had not put up the shutters, and the curtains were only half closed.
他們還沒有關上百葉窗,窗簾也隻是半開半掩。
We'll get no more customers today, so let's put up the shutters and go home.
今天不會再有顧客來了,我們打烊回家吧。
My world was a beatific pleasure ground in your hand. Nobody could put up the shutters except you.
這個世界是你手中的幸福遊樂場,除了你,誰都不能叫它打烊。
The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed.
燈光從那兒照出來,他們還沒有關上百葉窗,窗簾也隻是半開半掩。
|close of business/close out;關店,打烊;停業
“put up the shutters”是英語中一個具有多重含義的習語,具體解釋如下:
字面意義
指“關閉店鋪的護窗闆”。這一動作源于歐洲傳統商鋪的營業習慣,商家在結束營業時會用木質或金屬護窗闆封閉門窗,防止盜竊或惡劣天氣影響。例如:“The bookstore owner put up the shutters at 8 p.m. daily”(書店老闆每晚8點關店)。來源:《牛津英語詞典》。
引申含義
表示“永久停業”或“結束經營”。例如:“After 100 years, the family business finally put up the shutters”(這家百年老店最終停止了運營)。該用法常見于商業新聞報道中,用以描述企業倒閉或行業衰退現象。來源:BBC商業英語專欄。
文化語境
在英國英語中,該短語偶爾會擴展為“put up the political shutters”,比喻政客停止公開表态。例如:“The minister put up the shutters when questioned about the scandal”(部長對丑聞問題避而不談)。來源:《劍橋英語習語詞典》。
"Put up the shutters" 是一個英語短語,主要有以下兩層含義:
指物理意義上将商店、房屋的百葉窗或遮闆關閉。例如:
更常見的用法是比喻企業、機構永久性停止運營,尤其指因財務困難或經營失敗而關閉。例如:
【别人正在浏覽】