
GRE
n. 夯實;打夯
v. 重擊;敲打;使用雙關語(pun的ing形式)
Punning in Chinese has a long history, though it is of uncertain origin.
漢語雙關名稱來源不詳,但其使用源遠流長。
Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement.
雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。
Newspapers mocked him with punning headlines, such as o volk! Terre 'blanche is back again.
報紙上用雙關語的标題來嘲笑他,比如“喔,人民,特雷布蘭奇又回來了”。
The semantic means for English punning exist on lexical, syntactical, and contextual levels.
語義手段存在于詞彙、句法和語篇三個層面。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
雙關語的翻譯本身就是個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加複雜。
n.|compacter;[建]夯實;打夯
v.|smiting;重擊;敲打;使用雙關語(pun的ing形式)
punning(雙關語)是一種利用詞語的多重含義或相似發音來制造幽默、諷刺或強調效果的修辭手法。其核心在于通過詞語的歧義性,在同一語境中傳遞兩層或多層意思,引發聽者或讀者的聯想與思考,常見于文學、廣告和日常幽默中。
語義雙關(Homographic Pun)
利用一詞多義實現。例如:
“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”
前半句“flies”為動詞(飛),後半句“flies”為名詞(果蠅),通過同一詞的不同詞義制造反差。
語音雙關(Homophonic Pun)
依賴同音異義詞。例如:
“Why was the math book sad? Because it had too many problems.”
“problems”既指數學題,也暗喻“麻煩”,利用諧音關聯雙重含義。
語法雙關(Syntactic Pun)
通過句式結構歧義創造效果。如:
“I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!”
“put down”既可解為“放下書本”,亦指“令人印象深刻”,依賴語法結構的多重解讀。
雙關語既是語言遊戲,也是文化符號,其巧妙性在于平衡“意料之外”與“情理之中”,成為跨文化溝通中兼具智慧與趣味的表現形式。
“Punning”是動詞pun 的現在分詞形式,主要含義及用法如下:
“Punning”主要指“使用雙關語”,是英語中常見的修辭手法;其“夯實”含義極少使用,需根據上下文判斷。如需更多例句或用法細節,可參考等來源。
bus conductorin good healthdaminsanityChapekcontendersquashingaccounting firmatmospheric pollutionfinancing channelsgeneral considerationsgo to prisonhot tealast resortmuffle furnacepluralistic societyprior periodpurchasing requisitionamylocaineansolysenautolayoutcycloserineencephalorrhagiaeumelanineyewinkfibsterfiftyfoldFossilekilogausskatathermal