
GRE
n. 夯实;打夯
v. 重击;敲打;使用双关语(pun的ing形式)
Punning in Chinese has a long history, though it is of uncertain origin.
汉语双关名称来源不详,但其使用源远流长。
Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement.
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
Newspapers mocked him with punning headlines, such as o volk! Terre 'blanche is back again.
报纸上用双关语的标题来嘲笑他,比如“喔,人民,特雷布兰奇又回来了”。
The semantic means for English punning exist on lexical, syntactical, and contextual levels.
语义手段存在于词汇、句法和语篇三个层面。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
n.|compacter;[建]夯实;打夯
v.|smiting;重击;敲打;使用双关语(pun的ing形式)
punning(双关语)是一种利用词语的多重含义或相似发音来制造幽默、讽刺或强调效果的修辞手法。其核心在于通过词语的歧义性,在同一语境中传递两层或多层意思,引发听者或读者的联想与思考,常见于文学、广告和日常幽默中。
语义双关(Homographic Pun)
利用一词多义实现。例如:
“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”
前半句“flies”为动词(飞),后半句“flies”为名词(果蝇),通过同一词的不同词义制造反差。
语音双关(Homophonic Pun)
依赖同音异义词。例如:
“Why was the math book sad? Because it had too many problems.”
“problems”既指数学题,也暗喻“麻烦”,利用谐音关联双重含义。
语法双关(Syntactic Pun)
通过句式结构歧义创造效果。如:
“I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!”
“put down”既可解为“放下书本”,亦指“令人印象深刻”,依赖语法结构的多重解读。
双关语既是语言游戏,也是文化符号,其巧妙性在于平衡“意料之外”与“情理之中”,成为跨文化沟通中兼具智慧与趣味的表现形式。
“Punning”是动词pun 的现在分词形式,主要含义及用法如下:
“Punning”主要指“使用双关语”,是英语中常见的修辞手法;其“夯实”含义极少使用,需根据上下文判断。如需更多例句或用法细节,可参考等来源。
【别人正在浏览】