
振作起來;恢複鎮定
He immediately closed to live legs, pull oneself together Wai glanced at a few fire in fear of anyone found him.
他立刻收住腳,定神兒朝四周圍瞧了瞧,生怕有誰發現他。
|pull up one's slacks/pull one's socks up;振作起來;恢複鎮定
"pull oneself together" 是一個常用的英語習語(idiom),其核心含義是控制自己的情緒,使自己鎮定下來、振作起來或恢複冷靜。它通常用于描述一個人在經曆震驚、悲傷、憤怒、慌亂或其他強烈情緒波動後,努力恢複理智、平靜或恢複正常狀态的過程。
以下是其詳細解釋和用法:
核心含義:恢複鎮定與自控
典型使用場景:
"After hearing about her father's accident, she cried for an hour, but then she pulled herself together and went to the hospital." (聽到父親出車禍的消息後,她哭了一個小時,但隨後她振作起來去了醫院。)
"He was very nervous before the presentation, but he took a deep breath and pulled himself together just in time." (演講前他非常緊張,但他深吸一口氣,及時讓自己鎮定下來。)
"They had a huge argument, but eventually both sides pulled themselves together and tried to talk calmly." (他們大吵了一架,但最終雙方都冷靜下來,試圖平靜地交談。)
"The project faced a major setback, but the team pulled themselves together and found a solution." (項目遭遇重大挫折,但團隊振作起來找到了解決方案。)
語法要點:
myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves
) 來指代主語自身。不能省略反身代詞。calm down
, compose oneself
, get a grip (on oneself)
, collect oneself
, regain one's composure
。但 pull oneself together
通常暗示需要付出更大的努力來克服更強烈的情緒或混亂狀态。總結來說,“pull oneself together” 描述的是一個人在情緒失控或面臨壓力後,通過自我努力重新獲得平靜、鎮定和自控力的過程,強調從内在混亂恢複到有序狀态的行為。
參考來源:
“Pull oneself together”是一個英語習語,字面意思是“将自己拉在一起”,實際含義為“振作起來、恢複鎮定、控制情緒”。它通常用于鼓勵某人(或自己)在情緒低落、慌亂或失控時冷靜下來,重新集中精力應對問題。
情緒管理:指在壓力、悲傷或焦慮中調整心态,停止消極情緒。
例句:After crying for hours, she finally pulled herself together and faced the problem.(哭泣幾小時後,她終于振作起來面對問題。)
行為恢複理性:強調從混亂或沖動中恢複清醒,采取有效行動。
例句:The coach told the team to pull themselves together and focus on the game.(教練讓隊員冷靜下來,專注比賽。)
隱含主動性:需依靠自身努力完成,而非依賴他人。
例句:You can’t rely on others; you need to pull yourself together.(你不能依賴别人,必須自己振作。)
該短語語氣較口語化,多用于非正式場合。使用時需注意語境,避免在對方極度悲傷時顯得冷漠,可搭配安慰性語言(如“I know it’s hard, but try to pull yourself together”)。
【别人正在浏覽】