
n. 箴言篇(舊約聖經中的)
His conversation was larded with Russian proverbs.
他的談話夾雜了很多俄國諺語。
William Blake, Proverbs of Hell.
威廉·布萊克,《地獄的箴言》(Proverbs of Hell)。
Proverbs are the wisdom of the ages.
諺語是時代的智慧。
(Proverbs 18:30 LB) If God says it, count on it!
(箴言18:30 LB)上帝所說都要堅信!
Proverbs also speaks of principles of generosity.
箴言也說到慷慨大方的原則。
as the proverb goes
有句諺語說道;俗話說
Proverbs 的詳細解釋
1. 定義與核心含義
Proverbs(諺語)指流傳于民間、言簡意赅的固定語句,通常蘊含生活經驗、道德訓誡或普遍真理。其核心特點是語言凝練、韻律感強,通過比喻或直述傳遞智慧,具有教育性和警示作用。例如,“早起的鳥兒有蟲吃”(Early bird catches the worm)強調勤奮的重要性。中文對應的概念為“諺語”,《辭海》将其定義為“群衆中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理”。
2. 語言特征與傳播方式
Proverbs 通常采用對仗、押韻等修辭手法(如英文諺語 “No pain, no gain”),便于口口相傳。其内容多源于日常生活、曆史事件或文化傳統,經長期實踐驗證後成為集體智慧的結晶。《現代漢語詞典》指出,諺語是“民間流傳的簡練通俗而富有意義的語句”,這一特性使其跨越時空廣泛傳播。
3. 文化價值與社會功能
作為文化遺産的重要組成部分,Proverbs 承載着特定社會的價值觀和行為準則。例如,中文諺語“滴水穿石”教導持之以恒,英文諺語“Actions speak louder than words”強調實踐勝于空談。人類學家指出,諺語具有“社會規範的内化作用”,通過代際傳遞維系文化認同。《世界諺語辭典》收錄了全球200多種文化的諺語,印證其跨文化普遍性。
4. 經典實例與跨文化對比
“A stitch in time saves nine”(及時處理事半功倍)
“Don’t count your chickens before they hatch”(勿過早樂觀)
“未雨綢缪”(《詩經·豳風》)
“煮熟的鴨子飛了”(形容意外落空)
此類對比凸顯不同文化對相似哲理的差異化表達,反映語言與思維的多樣性。
以下是關于“Proverbs”的詳細解釋:
名詞(複數形式)
其他含義
如需更多例句或擴展學習,可參考詞典來源。
exceptionallantern fairMississippiall the samemonotonecausationclampdownConservationistsflippinghikersanctityicing sugarlatching relaymembrane structuremuch tooraw silkrural credit cooperativessee hereadhesivenessaliformAlpheusalumanamnesisanisaldoximeapocamnosisciliumduikerexcretingarronitegrunter