
盛氣淩人
She's as proud as a peacock.
她跟跟孔雀一樣驕傲。
Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.
海倫就像一隻驕傲的公雞,從來不愛搭理别人。
People say he is as proud as a peacock. Nobody wants to be his friend.
許多人說,他就像孔雀一樣的目中無人。沒有人想作他的朋友。
When I finally secured a small part in a television play my mother was as proud as a peacock and told all the neighbours about it.
我終于在一個電視劇中得到一個配角,而我母親卻非常得意,并告訴了所有的鄰居。
“proud as a peacock”是一個英語習語,字面意為“驕傲如孔雀”,用于形容某人因自身成就、外貌或地位而表現出過度的自滿或傲慢。孔雀因其鮮豔的尾羽和昂首闊步的姿态,在西方文化中常被視為虛榮與炫耀的象征,例如中世紀的寓言故事中常用孔雀比喻驕傲的性格。
該短語最早可追溯至14世紀英國文學,喬叟在《坎特伯雷故事集》中曾用孔雀比喻虛榮心(來源:Oxford English Dictionary)。現代用法中,它多含貶義,例如:“He won a small award and now struts around proud as a peacock”(他得了個小獎,如今趾高氣揚)。劍橋詞典指出,這一表達適用于描述“因過度自信而令他人不悅”的行為(來源:Cambridge Dictionary)。
需注意的是,孔雀在東方文化中象征吉祥,但在西方語境下其負面意涵占主導。此類文化差異進一步鞏固了該習語的語義指向。
“proud as a peacock”是一個英語習語,以下是詳細解釋:
這一短語表示“極其驕傲”或“得意洋洋”,常帶有貶義,暗指某人因過度自信或成就而顯得傲慢。其英文解釋為“overly proud; vain”。
該習語生動地通過孔雀形象傳達驕傲的狀态,使用時需注意語境的情感傾向。如需更多例句或文化延伸,可參考原始内容。
【别人正在浏覽】