
盛氣淩人
She's as proud as a peacock.
她跟跟孔雀一樣驕傲。
Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.
海倫就像一隻驕傲的公雞,從來不愛搭理别人。
People say he is as proud as a peacock. Nobody wants to be his friend.
許多人說,他就像孔雀一樣的目中無人。沒有人想作他的朋友。
When I finally secured a small part in a television play my mother was as proud as a peacock and told all the neighbours about it.
我終于在一個電視劇中得到一個配角,而我母親卻非常得意,并告訴了所有的鄰居。
“proud as a peacock”是一個英語習語,以下是詳細解釋:
這一短語表示“極其驕傲”或“得意洋洋”,常帶有貶義,暗指某人因過度自信或成就而顯得傲慢。其英文解釋為“overly proud; vain”。
該習語生動地通過孔雀形象傳達驕傲的狀态,使用時需注意語境的情感傾向。如需更多例句或文化延伸,可參考原始内容。
單詞:proud as a peacock
“驕傲如孔雀”這個詞組是一個英語習語,意思是非常自豪、自滿和炫耀。
“驕傲如孔雀”是形容人的一種狀态,通常用來描述那些過分自信、炫耀或誇張的人。這個詞組一般用于口語和非正式場合。
“驕傲如孔雀”這個詞組的來源可以追溯到17世紀,當時孔雀被認為是一種高傲自大的動物,因為它們會展示它們美麗的羽毛來吸引異性,這種行為被視為一種自我炫耀和自我陶醉的表現。因此,人們開始将孔雀作為一個比喻,用來描述那些自我感覺良好、自我炫耀的人。
【别人正在浏覽】