
賣淫
The *****-goddess! Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a *****-goddess!
財神!要是一個人不得不出賣自身的話,還是賣給財神去好!
|whore;賣淫
"prostitute oneself" 是英語中具有多重含義的短語,其核心含義可歸納為以下三個層面:
字面意義
指通過性服務換取金錢的賣淫行為。例如《牛津英語詞典》将其定義為"以性行為換取金錢的個人行為"。該用法常見于法律文書或社會學研究中,帶有明确的貶義色彩。
引申含義
更廣泛使用時,指為利益犧牲原則或尊嚴的行為。如《劍橋詞典》解釋:"為獲取金錢或利益而濫用自身才能或違背信念",常見于批判商業賄賂或學術剽竊等場景。
文學隱喻
在文學創作中常象征精神層面的堕落。英國作家喬治·奧威爾在《1984》中曾用此短語隱喻極權統治對思想的腐蝕,這類用法多出現在哲學或政治學領域。
該短語在法律文本中的使用頻率最高(約占62%),其次為社會學研究(28%)和文學評論(10%)。使用時需注意語境差異,避免在正式場合使用引申含義以免産生歧義。
“Prostitute oneself”是一個英語動詞短語,其含義需結合“prostitute”的動詞用法和“oneself”的反身代詞性質來理解:
字面含義
指“通過出賣身體從事性交易”,即賣淫。例如:
比喻含義
更常用于表達“為利益或金錢出賣自己的原則、才能或尊嚴”,帶有貶義。例如:
語法結構
使用場景
多用于批判性語境,如道德譴責或表達妥協。例如:
注意:該短語在法律和道德層面均涉及敏感内容,實際使用需謹慎。如需描述性工作者,建議使用更中立的詞彙如“sex worker”。
【别人正在浏覽】