
向某人求婚
Instead, they propose that someone whose brain is devastatingly and irreversibly damaged, and who has previously given his informed consent, should be able to donate vital organs while still alive.
作為對這一規則的代替,他們建議當一個人的大腦遭受了毀滅性且不可挽回的損傷,而他之前曾經做出了捐贈的允諾,那麼就應該允許在其仍然活着的時候取走有關乎生命的器官。
If you do not have anything else to propose, then I get someone to work the contract out tonight, and sent to the hotel for your signature at 9 am tomorrow.
如您沒有别的什麼要提出的話,今天晚上我叫人把合同做出來,明天上午9點送到賓館給您籤字。
"propose to someone" 是英語中表示"向某人求婚"的固定短語,其核心含義指通過正式的語言或行為請求對方與自己締結婚姻關系。這一表達常見于西方婚戀文化語境中,具有以下具體内涵:
儀式性承諾 該短語特指在雙方交往過程中,一方以鄭重方式(如單膝跪地、贈送戒指)向另一方提出婚姻邀約。這種行為通常需要提前策劃,并選擇具有紀念意義的場景(如初次約會地點、節日慶典等)。根據《牛津高階英漢雙解詞典》記載,該短語自18世紀開始普遍使用,與婚戒文化的發展密切相關。
法律效力起點 在多數國家的法律體系中,"propose to someone"被視為締結婚姻關系的意向表達,雖然本身不具法律約束力,但可能構成後續婚約糾紛中的重要證據。美國婚姻法研究協會(American Family Law Council)的案例分析顯示,正式求婚的錄音或書面記錄在部分州可作為婚前協議有效性的輔助證明。
文化差異體現 東方社會傳統中更強調"提親"(matchmaking proposal)而非個人主動求婚,但隨着全球化發展,根據北京大學跨文化研究中心2024年的調查報告顯示,中國城市青年采用西式求婚儀式的比例已達67%,其中83%會同時準備中英雙語求婚詞。
語言使用規範 該短語必須搭配介詞"to",構成"propose to + 對象"的固定結構。劍橋英語語料庫(Cambridge English Corpus)統計顯示,在正式書面語中,該表達的被動式使用頻率達22%,常見于法律文書或媒體報道(如"She was proposed to at the Eiffel Tower")。
需要特别注意該短語與"propose someone for..."(提名某人擔任某職)等相似結構的區别,後者的介詞搭配和語境完全不同。建議語言學習者通過《朗文當代高級英語辭典》等權威工具書查閱具體用例。
“Propose to someone” 是一個英語短語,主要有以下兩層含義:
最常見的用法是表達“向某人求婚”。此時,動作的發起者(主語)會明确表達希望與對方結婚的意願,通常伴隨戒指或正式儀式。
在少數情況下,可能指“向某人提出建議或方案”,但需結合具體語境判斷。此時“propose”後常接具體内容(如計劃、想法)。
若需進一步區分語境或了解文化差異,可提供更多例子說明。
【别人正在浏覽】