
向某人求婚
Instead, they propose that someone whose brain is devastatingly and irreversibly damaged, and who has previously given his informed consent, should be able to donate vital organs while still alive.
作为对这一规则的代替,他们建议当一个人的大脑遭受了毁灭性且不可挽回的损伤,而他之前曾经做出了捐赠的允诺,那么就应该允许在其仍然活着的时候取走有关乎生命的器官。
If you do not have anything else to propose, then I get someone to work the contract out tonight, and sent to the hotel for your signature at 9 am tomorrow.
如您没有别的什么要提出的话,今天晚上我叫人把合同做出来,明天上午9点送到宾馆给您签字。
"propose to someone" 是英语中表示"向某人求婚"的固定短语,其核心含义指通过正式的语言或行为请求对方与自己缔结婚姻关系。这一表达常见于西方婚恋文化语境中,具有以下具体内涵:
仪式性承诺 该短语特指在双方交往过程中,一方以郑重方式(如单膝跪地、赠送戒指)向另一方提出婚姻邀约。这种行为通常需要提前策划,并选择具有纪念意义的场景(如初次约会地点、节日庆典等)。根据《牛津高阶英汉双解词典》记载,该短语自18世纪开始普遍使用,与婚戒文化的发展密切相关。
法律效力起点 在多数国家的法律体系中,"propose to someone"被视为缔结婚姻关系的意向表达,虽然本身不具法律约束力,但可能构成后续婚约纠纷中的重要证据。美国婚姻法研究协会(American Family Law Council)的案例分析显示,正式求婚的录音或书面记录在部分州可作为婚前协议有效性的辅助证明。
文化差异体现 东方社会传统中更强调"提亲"(matchmaking proposal)而非个人主动求婚,但随着全球化发展,根据北京大学跨文化研究中心2024年的调查报告显示,中国城市青年采用西式求婚仪式的比例已达67%,其中83%会同时准备中英双语求婚词。
语言使用规范 该短语必须搭配介词"to",构成"propose to + 对象"的固定结构。剑桥英语语料库(Cambridge English Corpus)统计显示,在正式书面语中,该表达的被动式使用频率达22%,常见于法律文书或媒体报道(如"She was proposed to at the Eiffel Tower")。
需要特别注意该短语与"propose someone for..."(提名某人担任某职)等相似结构的区别,后者的介词搭配和语境完全不同。建议语言学习者通过《朗文当代高级英语辞典》等权威工具书查阅具体用例。
“Propose to someone” 是一个英语短语,主要有以下两层含义:
最常见的用法是表达“向某人求婚”。此时,动作的发起者(主语)会明确表达希望与对方结婚的意愿,通常伴随戒指或正式仪式。
在少数情况下,可能指“向某人提出建议或方案”,但需结合具体语境判断。此时“propose”后常接具体内容(如计划、想法)。
若需进一步区分语境或了解文化差异,可提供更多例子说明。
【别人正在浏览】