
飲料水;便攜式水
The invention also discloses portable water purifying equipment.
本發明還公開了一種便攜式水淨化設備。
Hindustan Unilever spent four years developing its battery-powered portable water-purification system called Pureit.
聯合利華旗下的印度子公司Hindustan Unilever花了4年時間開發出電池驅動的便攜式淨水器“Pureit”。
Portable boiling elements that can boil small quantities of water are useful when the right voltage of electricity is available.
如果有相配的電壓,可以煮少量水的便攜式熱水裝置是有用的。
However, a new method could lead to portable desalination devices ****** enough to run off solar power or a battery, but powerful enough to supply a family, or even a small village, with clean water.
然而,一種新的方法可能會導緻一種便攜式的海水淡化裝置,它簡單得足以賽過使用太陽能或電池的,然而其功能卻強大得能滿足一個家庭,甚至一個小村莊的清潔用水。
Fire trucks were due to be replaced by portable pumps and the water supply from seawater to fresh water.
他們計劃用消防車來取代便攜式水泵,用淡水取代海水。
portable water 是一個常見的拼寫錯誤或誤解,其正确術語應為potable water。以下是對potable water 的詳細解釋:
Potable water 指適合人類飲用和日常使用(如烹饪、洗漱)的安全飲用水。其核心要求是無毒、無害、無緻病微生物,符合國家或國際衛生标準。
注:"Portable" 意為"便攜的",與飲用水安全無關;"Potable" 源自拉丁語 potabilis(可飲用的),需注意拼寫區别。
potable water 必須滿足嚴格質量指标,包括:
據世界衛生組織數據,全球約20億人缺乏穩定獲取potable water的渠道,導緻霍亂、傷寒等水源性疾病高發 。發展中國家通過煮沸、氯消毒、濾水器提升家庭用水安全,但基礎設施仍是關鍵瓶頸。
權威來源參考:
關于“portable water”的詳細解釋需要注意詞義辨析:
常見拼寫混淆
“portable water”可能是“potable water”(飲用水)的拼寫錯誤。和均指出,“potable”專指“可飲用的”,而“portable”意為“便攜的”,二者詞根不同(拉丁語“potare”表“飲用” vs. “portare”表“攜帶”)。
正确術語“potable water”
若指飲用水,其定義是:符合衛生安全标準、可供人類直接飲用的水。提到相關國際标準如“portable water quality standard”(實際應為“potable”)。
“portable water”的特殊語境
在特定領域(如設備名稱)中,“portable water”可能指“便攜式儲水/淨水裝置”。例如提到的水質檢測儀“ERUN-SP6-4 portable water quality tester”,這裡的“portable”強調設備輕便易攜帶。
使用建議
建議通過權威詞典或專業文獻(如、)進一步驗證術語準确性。
【别人正在浏覽】