
一人有一點顔色(美國電影)
歡樂谷(美國電影)
I think there should be more movies like Pleasantville.
我覺得應該有更多像《歡樂谷》這種電影才好。
Riding the Metro North commuter train from Pleasantville to Grand Central Station on the last weekend before Christmas, you'd certainly suppose so.
在聖誕節前最後一個周末乘坐紐約北郊鐵路(Metro North)通勤列車從普萊森特維爾到紐約中央車站(Grand Central Station)的你肯定會這麼認為。
Therefore, we should publicize the new mall that we are building at Pleasantville as a central location for outlet shopping and rent store space only to outlet companies.
因此,我們應該把我們正在建造的新購物中心宣傳為出口店購物的中心地點,并把鋪面隻租給直銷公司。
Votypka says the studio tried to model the American existence on the image of Pleasantville, and other depictions that have become well known overseas via television and Hollywood.
Votypka說,工作室試圖塑造存在于劇集《歡樂谷》(Pleasantwille)以及其它通過電視和好萊塢而聞名的類似文藝作品中的美國人形象。
“Pleasantville”是一個具有多重含義的英語複合詞,其核心含義可從文化符號與地理名稱兩個角度解析。
1. 文化符號:經典電影《歡樂谷》
1998年由導演蓋瑞·羅斯執導的電影《Pleasantville》(中文譯名《歡樂谷》或《一人有一點顔色》)是該詞最著名的文化載體。影片通過一對現代青少年穿越至黑白電視劇世界的虛構小鎮“Pleasantville”,隱喻20世紀50年代美國保守社會的理想化表象。電影以色彩漸變的視覺手法,探讨了思想禁锢與自由解放的沖突,被《紐約時報》影評稱為“對烏托邦幻象的哲學解構”。
2. 地理名稱:美國真實城鎮
美國現存多個名為“Pleasantville”的行政區劃,均以“宜人”(pleasant)為命名核心:
這些城鎮共同體現了美國地名文化中對“宜居性”的價值追求。
"Pleasantville" 是一個複合詞,由 "pleasant"(宜人的)和法語後綴 "-ville"(城鎮)組成,字面意為“宜人之地”。其具體含義需結合語境分析:
美國城鎮名稱
美國多個州存在名為 Pleasantville 的城鎮,例如新澤西州、紐約州、賓夕法尼亞州等。這些城鎮通常規模較小,以社區安甯為特色,如新澤西州的 Pleasantville 設有普列森維爾高中(Pleasantville High School)。
中文譯名
中文常譯為“普萊森特維爾”或“歡樂谷”,後者更偏向意譯。
1998年電影《歡樂谷》
由托比·馬奎爾主演,講述現代青少年穿越到黑白電視劇世界的故事,隱喻社會保守與變革的沖突。
1977年同名電影
導演 Kenneth Locker 的作品,劇情與1998年版無關,目前中文資料較少。
在文學或口語中,該詞可代指“烏托邦式的小鎮”,隱含對表面美好但壓抑真實人性的諷刺。
如需了解具體城鎮或電影詳情,可參考相關網頁來源。
consumercrotchetespyfretworkplagiarismbeltinghoneysuckleIDSIrlandirritablyslashedtarnishedtetraadvice notechanging worldjudicial practicerocket scientistrolling bearingsalient featuresaphagiabaptismallycalcinercharalescognizableDecaloguedystopyeuparinhawkbillLampyridaemellituria