
一人有一点颜色(美国电影)
欢乐谷(美国电影)
I think there should be more movies like Pleasantville.
我觉得应该有更多像《欢乐谷》这种电影才好。
Riding the Metro North commuter train from Pleasantville to Grand Central Station on the last weekend before Christmas, you'd certainly suppose so.
在圣诞节前最后一个周末乘坐纽约北郊铁路(Metro North)通勤列车从普莱森特维尔到纽约中央车站(Grand Central Station)的你肯定会这么认为。
Therefore, we should publicize the new mall that we are building at Pleasantville as a central location for outlet shopping and rent store space only to outlet companies.
因此,我们应该把我们正在建造的新购物中心宣传为出口店购物的中心地点,并把铺面只租给直销公司。
Votypka says the studio tried to model the American existence on the image of Pleasantville, and other depictions that have become well known overseas via television and Hollywood.
Votypka说,工作室试图塑造存在于剧集《欢乐谷》(Pleasantwille)以及其它通过电视和好莱坞而闻名的类似文艺作品中的美国人形象。
“Pleasantville”是一个具有多重含义的英语复合词,其核心含义可从文化符号与地理名称两个角度解析。
1. 文化符号:经典电影《欢乐谷》
1998年由导演盖瑞·罗斯执导的电影《Pleasantville》(中文译名《欢乐谷》或《一人有一点颜色》)是该词最著名的文化载体。影片通过一对现代青少年穿越至黑白电视剧世界的虚构小镇“Pleasantville”,隐喻20世纪50年代美国保守社会的理想化表象。电影以色彩渐变的视觉手法,探讨了思想禁锢与自由解放的冲突,被《纽约时报》影评称为“对乌托邦幻象的哲学解构”。
2. 地理名称:美国真实城镇
美国现存多个名为“Pleasantville”的行政区划,均以“宜人”(pleasant)为命名核心:
这些城镇共同体现了美国地名文化中对“宜居性”的价值追求。
"Pleasantville" 是一个复合词,由 "pleasant"(宜人的)和法语后缀 "-ville"(城镇)组成,字面意为“宜人之地”。其具体含义需结合语境分析:
美国城镇名称
美国多个州存在名为 Pleasantville 的城镇,例如新泽西州、纽约州、宾夕法尼亚州等。这些城镇通常规模较小,以社区安宁为特色,如新泽西州的 Pleasantville 设有普列森维尔高中(Pleasantville High School)。
中文译名
中文常译为“普莱森特维尔”或“欢乐谷”,后者更偏向意译。
1998年电影《欢乐谷》
由托比·马奎尔主演,讲述现代青少年穿越到黑白电视剧世界的故事,隐喻社会保守与变革的冲突。
1977年同名电影
导演 Kenneth Locker 的作品,剧情与1998年版无关,目前中文资料较少。
在文学或口语中,该词可代指“乌托邦式的小镇”,隐含对表面美好但压抑真实人性的讽刺。
如需了解具体城镇或电影详情,可参考相关网页来源。
【别人正在浏览】