
耍狡猾
Paddy: Did you ever play Fox and Hounds as a kid?
帕迪 :你小時候,有沒有玩過“獵狗追狐”的遊戲?
A lazy student, in order to play truant, may play fox, pretending to be ill to have a stomachache, for example.
偷懶的學生為了逃學,可能會藏奸耍滑,比如說他會裝病,說自己胃疼。
If I had a raven or a fox cub I could play with it, said Mary.
“如果我有一隻烏鴉或狐狸幼崽,我就可以和它玩。”瑪麗說。
Cause Im a fox, and like you said in your dumb little stage play.
因為我是一隻狐狸,和你一樣在你的愚蠢的小舞台劇說。
Board member 2: this Vernon is the death wound to the old fox. He come back at this vital link, there must be good play.
董事2:這個仲天骐可是那個老狐狸的緻命傷,在這個節骨眼跑回來,可有好戲看了。
“play+fox”這一組合在英語語境中主要體現為短語“play the fox”,其含義可從以下三方面解析:
字面與隱喻意義
“play”在此處意為“模仿行為”,而“fox”(狐狸)在西方文化中象征狡猾與機敏。因此,“play the fox”字面指“模仿狐狸的行為”,引申為“通過狡詐手段達到目的”。例如在莎士比亞戲劇《亨利四世》中,角色福斯塔夫曾用狐狸比喻逃避責任的行為(來源:莎士比亞作品集)。
習語用法
該短語常用于描述“故意欺騙或隱藏真實意圖”,如《牛津英語習語詞典》将其定義為“以詭計掩飾弱點或誤導他人”。例如:“He played the fox by pretending ignorance to avoid blame.”(來源:《牛津英語習語詞典》)
文學與心理學延伸
在文學分析中,狐狸意象常被用來探讨人性中的矛盾性。心理學家布魯諾·貝特爾海姆在《童話的魅力》中指出,童話中的狐狸角色往往體現“智慧與欺騙的雙重性”,與“play the fox”的語義層次形成呼應(來源:Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment)。
"Play fox" 是一個英語俚語短語,其含義和用法如下:
佯裝以逃避責任
例如:懶學生可能通過“play fox”假裝生病逃課(如假裝肚子疼)。
"A lazy student may play fox, pretending to be ill to skip class."
形容狡猾手段
在描述某人行為不誠實時,可用該短語:
"He played fox by hiding the evidence."(他藏起證據,耍了花招。)
如需更多例句或語境分析,可以參考相關來源。
【别人正在浏覽】