plain English是什麼意思,plain English的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
簡明英語;通俗易懂的話
例句
Can you help me translate this legal jargon into plain English?
你能幫助我用淺顯易懂的英語來說明這一法律術語嗎?
Please tell me in plain English.
請用簡單明了的英語告訴我。
The book is written in plain English.
那本書是用簡明英語寫的。
Please rephrase the question in plain English.
請用明白的英語重新提出問題。
The condition in plain English is shown in Listing 5.
用簡單英語陳述的該條件如清單 5 所示。
專業解析
"Plain English"(簡明英語)指的是一種清晰、簡潔、直接且易于理解的英語表達方式。它避免使用不必要的行話、複雜的術語、冗長的句子結構和模糊的表達,旨在讓信息能夠被盡可能廣泛的受衆輕松、準确地理解。其核心在于以讀者為中心,确保溝通的有效性。
以下是其詳細含義的關鍵點:
-
清晰明确 (Clarity):
- 使用常見、具體的詞彙,避免生僻詞或過度專業化的術語。例如,用“use”代替“utilize”,用“about”代替“approximately”。
- 句子結構簡單直接,通常遵循“主語-謂語-賓語”的基本結構,避免過長的從句嵌套。
- 表達意思精準,避免歧義或模棱兩可的表述。
-
簡潔精煉 (Conciseness):
- 去除冗餘的詞語和表達。例如,用“now”代替“at this point in time”,用“because”代替“due to the fact that”。
- 隻包含必要的信息,避免無關的細節幹擾核心信息。
- 使用主動語态通常比被動語态更簡潔有力(例如,“The committee approved the plan” 比 “The plan was approved by the committee” 更直接)。
-
組織良好 (Good Organization):
- 信息邏輯清晰,有明确的開頭(介紹主題)、中間(展開論述)和結尾(總結或行動呼籲)。
- 使用标題、小标題、列表(項目符號或編號)和段落來結構化和分割信息,提高可讀性。
- 一個段落通常隻表達一個主要觀點。
-
以讀者為中心 (Reader-Centered):
- 寫作時始終考慮目标讀者的知識背景、需求和閱讀習慣。
- 使用讀者熟悉的語言和表達方式。
- 目的是讓讀者第一次閱讀就能理解,無需反複琢磨或猜測。
為什麼提倡簡明英語?
- 提高溝通效率: 減少誤解,确保信息準确傳達。
- 增強可及性: 使信息對教育背景不同、非專業人士或英語非母語者更友好。
- 節省時間和成本: 減少因誤解而産生的咨詢、澄清、錯誤甚至法律糾紛。
- 提升信任和透明度: 清晰的語言通常被視為更誠實、更值得信賴。
- 法律和合規要求: 在許多領域(如金融、醫療、政府公告),使用簡明英語是法規或最佳實踐的要求。
應用場景:
簡明英語廣泛應用于政府文件、法律文件(如合同、條款)、商業信函、技術手冊、公共信息公告、網站内容、醫療說明以及任何需要清晰傳達信息的場合。
權威參考來源:
- Plain Language Action and Information Network (PLAIN): 這是一個緻力于在美國聯邦政府内外推廣簡明語言的志願者工作組。他們的網站提供了大量關于簡明英語原則、技巧和實例的資源。 (來源: plainlanguage.gov)
- Center for Plain Language: 該組織旨在幫助政府機構和企業創建更清晰的溝通内容,并通過“清晰标記獎”表彰優秀的簡明英語實踐。 (來源: centerforplainlanguage.org)
- International Plain Language Federation (IPLF): 該組織緻力于在全球範圍内建立和推廣簡明語言的通用标準和實踐。 (來源: iplfederation.org)
- Oxford Guide to Plain English: 這是一本廣受推崇的實用指南書籍,提供了大量關于如何寫出清晰英語的建議和練習。 (來源: Martin Cutts, Oxford Guide to Plain English, Oxford University Press)
網絡擴展資料
“Plain English”是一個常見的英語短語,通常指簡單明了、通俗易懂的英語表達方式,強調用清晰直接的語言傳達信息,避免複雜術語、冗長句式或模糊表述。以下是詳細解釋:
1.核心含義
- 通俗性:使用日常詞彙而非專業術語,确保大多數人能輕松理解。例如,用“start”代替“commence”。
- 簡潔性:避免冗餘,用簡短句子和主動語态。例如,“The report was written by John”改為“John wrote the report”。
- 目的性:以信息傳達為首要目标,減少歧義或隱含意義。
2.應用場景
- 公共信息:政府文件、公告、法律文書等需廣泛傳播的内容,常用“Plain English”提高可讀性(如英國“Plain English Campaign”組織推動此類改革)。
- 商業溝通:企業用簡明語言撰寫合同、說明書或郵件,減少誤解風險。
- 教育領域:教師用簡單英語向非母語學生解釋複雜概念。
3.與相關術語的區别
- Simple English:更簡化,常用基礎詞彙(如維基百科的“Simple English版”),主要面向非母語者。
- Jargon(行話):專業術語,與“Plain English”對立。
- Formal English:正式場合的複雜表達,如學術論文。
4.使用建議
- 短句優先:每句不超過20詞。
- 避免被動語态:如将“Mistakes were made”改為“I made mistakes”。
- 舉例說明:用具體案例幫助理解抽象概念。
如果需要進一步了解如何實踐“Plain English”,可以參考相關寫作指南或參加簡明英語培訓課程。
别人正在浏覽的英文單詞...
witelaborationbestrideburntcareeristcirculatedcuffeddrizzleddustierhirstionotropica pack of cigarettesairmail letterdistribution patterndiversified economylow priceproduct qualityrespect forrose hipscare someone offstable conditioncheatergallopergonodendrumheinouslyhouseleekholarrhinehyperimmunizationmastatrophythallus