
與……分離;與……有分歧;與……斷絕關系
She was all tears to part company with her family.
她淚流滿面地和她的家人分手。
On that question I'm afraid I must part company with you .
在那一問題上,恐怕我和你的意見不一緻。
Why do people say that they trust scientists in general but part company with them on specific issues?
為什麼人們說,在一般問題上,信任科學家,但是他們在部分公司的具體問題上除外?
He said good-bye at last to the girlfriend, graduated and let them part company with each other.
他和女朋友終于分手了,畢業讓他們分道揚镳。
You see, that is where I absolutely part company with people on that side of the fence, because that is fundamentalism.
你瞧,這就是我與另一方的人存在完全的分歧的地方。
"part company with"是一個英語短語,其核心含義指"與某人或某事物分離或結束關系",既可用于具體行為也可用于抽象概念。根據劍橋詞典的釋義,該短語通常表示"因意見分歧或目标不同而終止合作"。
在具體使用中,該短語包含三個層面:
語法結構上,"part company with"屬于固定搭配,其中:
與近義短語"break up with"相比,該表達更強調正式、非沖突性的分離(韋氏英語慣用法手冊)。使用時需注意區分"part from"側重物理分離,"part with"多指放棄物品,而"part company with"專指關系終止(英語語法大全,學術出版社)。
“Part company with”是一個英語短語,主要有以下含義和用法:
斷絕關系/合作:
常用于描述人際或商業關系的終止。
例:After years of partnership, they decided to part company with each other.(多年合作後,他們決定分道揚镳。)
離别/分開:
表示物理上的分别。
例:We parted company with the group at the crossroads.(我們在十字路口與隊伍分開。)
意見分歧:
強調因觀點不同而不再保持一緻。
例:I part company with the committee on this issue.(在這個問題上,我與***意見不同。)
如需更多例句或用法場景,可以參考詞典來源如(新東方)或(海詞詞典)。
【别人正在浏覽】