
久坐
Some brand enterprise devotion to travel in the plight of real estate model cannot extricate oneself, blindly copy of the lack of theme appeal theme park is everywhere.
一些品牌企業一味追求旅遊+地産模式的困境中不能自拔,盲目複制缺乏主題訴求的主題公園比比皆是。
Oneself to become four star park.
自身成為四星級園區。
"park oneself"是一個英語口語表達,其核心含義指"隨意或放松地坐下"或"長時間停留在某處"。該短語通過"park"的比喻義延伸而來,原指停放車輛,現演變為描述人的暫時停留狀态,包含以下兩個層面的含義:
物理停留:指選擇某個位置坐下或站立不動。例如:"She parked herself on the bench and started reading"(劍橋詞典)描述的是在長椅上落座的行為。這種用法常見于非正式場合,帶有隨意安頓的意味。
持續性停留:強調較長時間的駐留。如商務場景中:"The client parked himself in the conference room all afternoon"(牛津英語詞典),暗示停留時間超出預期。這種用法常帶有輕微負面色彩,暗指停留時間過長。
在語法使用上,該短語多接介詞"in/on/at"引出地點狀語,常見搭配有:"park oneself in front of TV"(癱坐在電視前)、"park oneself at the counter"(賴在吧台旁)。根據《當代美國英語語料庫》統計,該表達在北美地區使用頻率高于英國英語,多出現于口語和文學作品中。需要注意語境適用性,正式場合建議使用"take a seat"等中性表達替代。
短語 "park oneself" 在英語中主要有以下兩種含義及用法:
字面含義(較少用)
字面指「将自己像停車一樣安置在某個位置」,帶有幽默或誇張的比喻色彩。例如:
He parked himself in front of the TV, refusing to move.(他把自己“停”在電視前,不肯動彈。)
非正式口語用法(更常見)
表示「坐下、待在某處不動」,通常隱含長時間停留或占據位置的含義,語氣輕松隨意。例如:
She parked herself on the couch and binge-watched the whole series.(她窩在沙發上追完了整部劇。)
Don’t park yourself at my desk—I need to work!(别占着我的桌子,我要用!)
語境擴展
【别人正在浏覽】