
n. 駱駝
n.|camel;駱駝
關于單詞“oont”的詳細解釋如下:
“oont”是一個非正式且高度地域化的英語俚語,主要用于英國軍隊(尤其是駐印英軍)的曆史語境中,指代駱駝(單峰駝或雙峰駝)。該詞源于印度次大陸語言(如印地語/烏爾都語中的“ऊँट”或“اونٹ”,發音為“ū̃ṭ”),通過殖民時期的語言接觸進入英軍俚語。其使用帶有鮮明的曆史烙印,常見于19世紀末至20世紀中葉的軍事文獻或回憶錄中,現代英語中已極少使用。
詞源與背景: 該詞是殖民時期英印軍隊對印地語“ऊँट”(ū̃ṭ)的音譯簡化形式。駱駝作為南亞和中東地區的重要運輸工具,曾被英軍廣泛用于物資運輸和偵察任務。語言學家David Crystal在《英語的故事》(The Story of English)中指出,此類詞彙反映了英帝國擴張過程中語言交融的獨特現象(來源:Crystal, D. The Story of English. Penguin, 1988)。
文化意義: 在英軍俚語中,“oont”常被賦予拟人化色彩,士兵們将其視為堅韌耐勞的象征。曆史學家Richard Holmes在《撒哈拉:沙漠戰争史》(Sahib: The British Soldier in India)中記載,駐印士兵常以“oont”代指駱駝,并衍生出如“oont driver”(趕駝人)等複合詞(來源:Holmes, R. Sahib: The British Soldier in India. HarperCollins, 2005)。
現代使用: 當代英語中該詞近乎絕迹,僅存于曆史軍事文本或文學作品中。例如,喬治·奧威爾在緬甸警察服役期間的書信曾使用該詞,反映殖民軍隊的用語習慣(來源:Orwell, G. The Collected Essays, Journalism and Letters. Secker & Warburg, 1968)。
權威參考: 牛津英語詞典(OED)将其标注為“古舊”(archaic),釋義為“駱駝”,并援引1886年軍事刊物《布萊克伍德雜志》的例句:“The baggage was carried on oonts”(辎重由駱駝馱運)(來源:Oxford English Dictionary Online, “oont”詞條)。
“oont”作為曆史軍事俚語,是語言接觸與文化適應的産物。其使用嚴格限定于特定曆史時期和群體,現代語境下僅具學術研究價值。
"oont" 是一個英語中的非正式詞彙,具體解釋如下:
基本釋義
名詞,特指駱駝,主要用于印度英語口語(<印英口>)和澳大利亞口語(<澳口>)中。其發音為英式 [uːnt],美式 [uːnt]。
使用特點
補充說明
該詞較為生僻,現代英語中更常用 camel 表示駱駝。若在文學或曆史文本中遇到,需結合語境理解其具體指代。
【别人正在浏覽】