
adv. 破産
The Jones family lives high on the hog.
瓊斯一家過着奢侈的生活。
In the house they ate high up on the hog.
在家裡他們吃的是豬長在身上的豬肉。
My neighbors really live high on the hog.
我的鄰居們生活得真的很奢侈。
The boy lived high on the hog after getting his inheritance.
這個男孩自從得到遺産後就過着奢華的生活。
The White House dinner this time is certainly high on the hog.
白宮舉行的這次晚宴當然豪華無比了。
“on the hog”是英語習語“live high on the hog”的縮略表達,其含義指“過着優渥或奢侈的生活”。該短語起源于19世紀美國南方農業社會,因豬的背部(如裡脊、肋排等部位)被視為肉質最佳部分,隻有經濟條件較好的人才能享用這些“較高部位”的豬肉,而較貧窮的人隻能食用豬蹄、内髒等低端部位。
在當代語境中,該短語常用于描述超出基本需求的消費行為。例如:“自從升職後,他開始頻繁出入高檔餐廳,簡直是living high on the hog。”根據《劍橋詞典》的釋義,這屬于通過隱喻延伸産生的俚語表達(來源:Cambridge Dictionary)。美國方言學會的研究表明,該短語在20世紀初被廣泛收錄進各類英語詞典,成為标準習語(來源:American Dialect Society)。
需注意的是,該短語多用于非正式場合,與中文“錦衣玉食”“養尊處優”等表達有相似内涵。在正式書面語中,建議使用“live lavishly”或“enjoy affluence”等更中性的表述替代。
"on the hog" 是一個美國俚語,主要含義為經濟窘迫或破産狀态,以下是詳細解析:
經濟困境
該短語字面直譯為“在豬背上”,實際指代“窮困潦倒”或“破産”。如提到,該表達源于美國口語,常與非正式語境相關,例如形容某人因財務問題陷入困境。
延伸用法
有時可與"go the whole hog"(徹底完成某事)形成對比,後者表示全力以赴,而"on the hog"則強調相反的窘迫狀态。
processself-controlmake-upbetrayalcarve upbillions ofmalignearthshakingrectitudecardiogrambannerscascadingemphasizedfeedthroughLivninominationsreinventsspilttriathletesalibi oneselfBACK ACROSSearly childhoodacrogenangiolipomabenperidolbichocyclosisdextroversionepipetalousmaffick