
adv. 破产
The Jones family lives high on the hog.
琼斯一家过着奢侈的生活。
In the house they ate high up on the hog.
在家里他们吃的是猪长在身上的猪肉。
My neighbors really live high on the hog.
我的邻居们生活得真的很奢侈。
The boy lived high on the hog after getting his inheritance.
这个男孩自从得到遗产后就过着奢华的生活。
The White House dinner this time is certainly high on the hog.
白宫举行的这次晚宴当然豪华无比了。
“on the hog”是英语习语“live high on the hog”的缩略表达,其含义指“过着优渥或奢侈的生活”。该短语起源于19世纪美国南方农业社会,因猪的背部(如里脊、肋排等部位)被视为肉质最佳部分,只有经济条件较好的人才能享用这些“较高部位”的猪肉,而较贫穷的人只能食用猪蹄、内脏等低端部位。
在当代语境中,该短语常用于描述超出基本需求的消费行为。例如:“自从升职后,他开始频繁出入高档餐厅,简直是living high on the hog。”根据《剑桥词典》的释义,这属于通过隐喻延伸产生的俚语表达(来源:Cambridge Dictionary)。美国方言学会的研究表明,该短语在20世纪初被广泛收录进各类英语词典,成为标准习语(来源:American Dialect Society)。
需注意的是,该短语多用于非正式场合,与中文“锦衣玉食”“养尊处优”等表达有相似内涵。在正式书面语中,建议使用“live lavishly”或“enjoy affluence”等更中性的表述替代。
"on the hog" 是一个美国俚语,主要含义为经济窘迫或破产状态,以下是详细解析:
经济困境
该短语字面直译为“在猪背上”,实际指代“穷困潦倒”或“破产”。如提到,该表达源于美国口语,常与非正式语境相关,例如形容某人因财务问题陷入困境。
延伸用法
有时可与"go the whole hog"(彻底完成某事)形成对比,后者表示全力以赴,而"on the hog"则强调相反的窘迫状态。
【别人正在浏览】