
英:/''nʌŋkəl/ 美:/''nʌŋkl/
n. 叔叔;伯父;舅父
In my large family, I'm the least one, so nuncle, auntie, brothers and sisters are very fond of me.
在我們大家庭裡,我最小,所以叔叔阿姨、哥哥姐姐們也都很疼愛我。
In asking you to remember those two noble kinsmen nuncle Richie and nuncle Edmund, Stephen answered, I feel I am asking too much perhaps.
“我曾請你們記住那兩位高貴的親族——裡奇叔叔和愛德蒙叔叔,”斯蒂芬回答說,“我覺得我也許要求得過多了。”
18in his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm.
18一張大床,裡奇舅舅倚着枕頭,裹在毛毯裡,隔着小山般的膝蓋,将壯實的手臂伸過來。
n.|uncle/expostulator;叔叔;忠告者(等于uncle)
nuncle 是一個古舊或方言性質的英語單詞,它是uncle(叔叔、伯伯、舅舅)的一種非正式或親昵的變體形式。
核心含義與詞源:
文學例證與曆史用法:
“Nuncle, give me an egg, and I’ll give thee two crowns.” (Act 1, Scene 4) “Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry! Take the fool with thee.” (Act 1, Scene 4) 這種用法生動地展現了伊麗莎白時代和詹姆士一世時期英語口語的特色。
現代用法:
總結來說,nuncle 是 uncle 在曆史上通過語言演變(“an uncle” -> “a nuncle”)産生的一個古舊或方言變體,其含義與 uncle 完全相同。它在莎士比亞的《李爾王》等作品中的運用使其在文學史上留下了鮮明的印記,但在當代日常英語中已非常罕見。
單詞“nuncle”是英語中一個較為古舊的詞彙,其含義和用法如下:
“nuncle”是“uncle”(叔叔/舅舅)的方言或古英語變體,常見于16-17世紀的文學作品中,尤其是莎士比亞戲劇中。例如,在《李爾王》中,弄人角色多次用“nuncle”稱呼李爾王,既體現親昵又暗含諷刺。
該詞源于中古英語的構詞習慣,通過将“mine”(我的)與“uncle”連讀合并而成(類似“an apron”由“a napron”演變而來)。這種語言現象稱為“錯合”(metanalysis)。
現代英語中已極少使用“nuncle”,僅在引用古典文學或刻意營造複古語境時出現。日常交流建議使用标準形式“uncle”。
發音與“uncle”相同,為 /ˈʌŋk(ə)l/,但部分方言可能保留/n/開頭的讀法(/ˈnʌŋkəl/)。
若您是在閱讀莎士比亞作品時遇到此詞,需結合上下文理解其情感色彩(如弄人對李爾王的稱呼既含忠誠又帶批判)。建議參考權威注釋版劇本以深入分析語境中的微妙含義。
roomfire enginecivilisationgear updivinecavernterminusaquarellearrivedeuthanasiaflimsiesthungeredlendingMahalsinningsunrisestergumwiltsyuleall over the countryboth handsfall apartfront axleshut the doorcaespiticolousdeslagflavorhodinmahJonglyometallurgystateroom