
英:/''nʌŋkəl/ 美:/''nʌŋkl/
n. 叔叔;伯父;舅父
In my large family, I'm the least one, so nuncle, auntie, brothers and sisters are very fond of me.
在我们大家庭里,我最小,所以叔叔阿姨、哥哥姐姐们也都很疼爱我。
In asking you to remember those two noble kinsmen nuncle Richie and nuncle Edmund, Stephen answered, I feel I am asking too much perhaps.
“我曾请你们记住那两位高贵的亲族——里奇叔叔和爱德蒙叔叔,”斯蒂芬回答说,“我觉得我也许要求得过多了。”
18in his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm.
18一张大床,里奇舅舅倚着枕头,裹在毛毯里,隔着小山般的膝盖,将壮实的手臂伸过来。
n.|uncle/expostulator;叔叔;忠告者(等于uncle)
nuncle 是一个古旧或方言性质的英语单词,它是uncle(叔叔、伯伯、舅舅)的一种非正式或亲昵的变体形式。
核心含义与词源:
文学例证与历史用法:
“Nuncle, give me an egg, and I’ll give thee two crowns.” (Act 1, Scene 4) “Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry! Take the fool with thee.” (Act 1, Scene 4) 这种用法生动地展现了伊丽莎白时代和詹姆士一世时期英语口语的特色。
现代用法:
总结来说,nuncle 是 uncle 在历史上通过语言演变(“an uncle” -> “a nuncle”)产生的一个古旧或方言变体,其含义与 uncle 完全相同。它在莎士比亚的《李尔王》等作品中的运用使其在文学史上留下了鲜明的印记,但在当代日常英语中已非常罕见。
单词“nuncle”是英语中一个较为古旧的词汇,其含义和用法如下:
“nuncle”是“uncle”(叔叔/舅舅)的方言或古英语变体,常见于16-17世纪的文学作品中,尤其是莎士比亚戏剧中。例如,在《李尔王》中,弄人角色多次用“nuncle”称呼李尔王,既体现亲昵又暗含讽刺。
该词源于中古英语的构词习惯,通过将“mine”(我的)与“uncle”连读合并而成(类似“an apron”由“a napron”演变而来)。这种语言现象称为“错合”(metanalysis)。
现代英语中已极少使用“nuncle”,仅在引用古典文学或刻意营造复古语境时出现。日常交流建议使用标准形式“uncle”。
发音与“uncle”相同,为 /ˈʌŋk(ə)l/,但部分方言可能保留/n/开头的读法(/ˈnʌŋkəl/)。
若您是在阅读莎士比亚作品时遇到此词,需结合上下文理解其情感色彩(如弄人对李尔王的称呼既含忠诚又带批判)。建议参考权威注释版剧本以深入分析语境中的微妙含义。
【别人正在浏览】