
無意冒犯;請勿見怪
A waitress? Oh, no offense, dear.
一個女服務生? (對身旁的Penny說)哦,無意冒犯你,親愛的。
Well, no offense if I sound surprised.
不是要冒犯你,我有點吃驚。
I'm sorry. No offense.
對不起。沒有冒犯的意思。
No offense was meant.
我不是有心惹你生氣。
No offense, but your car is a real clunker!
無意冒犯,不過你的車真是又老又舊!
|by-your-leave;無意冒犯;請勿見怪
“no offense”是英語中常見的口語表達,字面意為“無意冒犯”,用于在發表可能引發他人不適的言論前或後,表示說話者并無惡意,旨在緩和語氣、減少沖突。該短語通常出現在對敏感話題的讨論、提出批評或表達不同觀點時,屬于社交場景中的禮貌性免責聲明。
從語言學角度分析,該短語包含兩層核心功能:
權威研究顯示,該表達的使用頻率與社會文化背景密切相關。根據《美國社會語言學雜志》的案例分析,英語母語者在使用此短語時,常伴隨非語言信號(如微笑或手勢)以增強緩和效果(參考:Merriam-Webster用法說明)。需注意其適用邊界,在正式文書或嚴肅場合過度使用可能削弱表達的專業性。
"No offense" 的詳細解釋:
基本含義
該短語直譯為"無意冒犯",用于在表達可能引起對方不悅的内容前或後,緩和語氣。例如:
No offense, but I think this plan needs improvement.
(無意冒犯,但我覺得這個計劃需要改進。)
使用場景
語法與搭配
發音與同義表達
注意事項:若對方已因言語感到被冒犯,可補充說明意圖,如 I meant no offense.(我并非有意冒犯。)
【别人正在浏覽】