
无意冒犯;请勿见怪
A waitress? Oh, no offense, dear.
一个女服务生? (对身旁的Penny说)哦,无意冒犯你,亲爱的。
Well, no offense if I sound surprised.
不是要冒犯你,我有点吃惊。
I'm sorry. No offense.
对不起。没有冒犯的意思。
No offense was meant.
我不是有心惹你生气。
No offense, but your car is a real clunker!
无意冒犯,不过你的车真是又老又旧!
|by-your-leave;无意冒犯;请勿见怪
“no offense”是英语中常见的口语表达,字面意为“无意冒犯”,用于在发表可能引发他人不适的言论前或后,表示说话者并无恶意,旨在缓和语气、减少冲突。该短语通常出现在对敏感话题的讨论、提出批评或表达不同观点时,属于社交场景中的礼貌性免责声明。
从语言学角度分析,该短语包含两层核心功能:
权威研究显示,该表达的使用频率与社会文化背景密切相关。根据《美国社会语言学杂志》的案例分析,英语母语者在使用此短语时,常伴随非语言信号(如微笑或手势)以增强缓和效果(参考:Merriam-Webster用法说明)。需注意其适用边界,在正式文书或严肃场合过度使用可能削弱表达的专业性。
"No offense" 的详细解释:
基本含义
该短语直译为"无意冒犯",用于在表达可能引起对方不悦的内容前或后,缓和语气。例如:
No offense, but I think this plan needs improvement.
(无意冒犯,但我觉得这个计划需要改进。)
使用场景
语法与搭配
发音与同义表达
注意事项:若对方已因言语感到被冒犯,可补充说明意图,如 I meant no offense.(我并非有意冒犯。)
【别人正在浏览】