
沒有雪茄
還不夠(非正式)
Close but no cigar. Almost doesn't count.
很接近,但還沒答中。差不多也還不算數。
All the Numbers matched except the last one! So close, but no cigar! This always happens to me!
所有號碼都對,除了最後一個。太接近了!我總是這樣!
Close, but no cigar. She just really wants to have children, and she happened to meet the right guy.
你猜得很接近了。她隻是真的很想生小孩,而且正好遇見對的人了。
No. Some people might believe that cigar smoking is safer than cigarette smoking, but it's not.
不對。雖然一些人相信抽雪茄比起抽煙來更安全,但是事實并不是這樣。
No, I haven't smoked a cigar.
不,我沒有抽過雪茄煙。
"no cigar"是一個英語俚語,表示"接近成功但最終失敗"或"功虧一篑"的意思。該短語起源于20世紀初期的美國嘉年華遊戲文化,當時的遊樂場比賽中,雪茄常作為優勝獎品。當參賽者差一點獲勝時,工作人員會說"close, but no cigar"(接近了,但沒有雪茄獎勵),後逐漸簡化為"no cigar"。
根據《Merriam-Webster詞典》的解釋,這個短語現多用于形容"雖然付出努力但未能達到預期目标"的情況。例如在商業談判中可以說:"We almost secured the contract, but in the end it was no cigar."(我們幾乎拿到了合同,但最終還是功虧一篑)
《牛津英語詞典》記載該短語最早書面記錄出現在1949年的《紐約客》雜志,描述賭馬比賽中的惜敗場景。現代使用中常帶有幽默或自嘲語氣,如體育報道中:"The team's last-minute shot hit the rim—no cigar for the championship."(球隊最後一投砸框彈出,與冠軍失之交臂)
語言學家David Crystal在《英語語言百科全書》中指出,該短語保留了美式英語特有的比喻特色,其形象化表達比直接說"failure"更具畫面感。在正式寫作中建議搭配具體情境使用,日常口語則可單獨使用,如朋友創業未果時安慰:"Well, no cigar this time, but you'll get it next round."
“No cigar”是一個英語習語,通常用于非正式場合,表示“未達到目标”或“未能成功”。以下是詳細解釋:
字面來源
該短語起源于20世紀初的美國集市遊戲。當時雪茄常作為獎品頒發給獲勝者,若參與者未能赢得比賽,攤主會說“no cigar”(沒有雪茄)。中文翻譯“連香獎也掙不到”也體現了這一含義。
現代用法
現多用于描述“接近成功但最終失敗”的情況,帶有調侃或遺憾語氣。例如:
你差一點就答對了,可惜還是no cigar。
擴展含義
也可引申為“不符合要求”或“未滿足條件”。例如在商業場景中,若方案未被采納,可能被評價為“Good try, but no cigar”(嘗試不錯,但還不夠)。
對比其他表達
cherry blossomupstartgeriatricsglazingmatrimonialmegaorganizationsOsbornerelaxesscanningsegmentsstoriformsynchedthrashedunfoldingcontrol offat catfingered citronpuffed riceantidiureticArnelbiweeklybytowniteDesmoscolecidaediathermydroppageferromanganeseflavoproteinkongsbergitemeningoma