
没有雪茄
还不够(非正式)
Close but no cigar. Almost doesn't count.
很接近,但还没答中。差不多也还不算数。
All the Numbers matched except the last one! So close, but no cigar! This always happens to me!
所有号码都对,除了最后一个。太接近了!我总是这样!
Close, but no cigar. She just really wants to have children, and she happened to meet the right guy.
你猜得很接近了。她只是真的很想生小孩,而且正好遇见对的人了。
No. Some people might believe that cigar smoking is safer than cigarette smoking, but it's not.
不对。虽然一些人相信抽雪茄比起抽烟来更安全,但是事实并不是这样。
No, I haven't smoked a cigar.
不,我没有抽过雪茄烟。
"no cigar"是一个英语俚语,表示"接近成功但最终失败"或"功亏一篑"的意思。该短语起源于20世纪初期的美国嘉年华游戏文化,当时的游乐场比赛中,雪茄常作为优胜奖品。当参赛者差一点获胜时,工作人员会说"close, but no cigar"(接近了,但没有雪茄奖励),后逐渐简化为"no cigar"。
根据《Merriam-Webster词典》的解释,这个短语现多用于形容"虽然付出努力但未能达到预期目标"的情况。例如在商业谈判中可以说:"We almost secured the contract, but in the end it was no cigar."(我们几乎拿到了合同,但最终还是功亏一篑)
《牛津英语词典》记载该短语最早书面记录出现在1949年的《纽约客》杂志,描述赌马比赛中的惜败场景。现代使用中常带有幽默或自嘲语气,如体育报道中:"The team's last-minute shot hit the rim—no cigar for the championship."(球队最后一投砸框弹出,与冠军失之交臂)
语言学家David Crystal在《英语语言百科全书》中指出,该短语保留了美式英语特有的比喻特色,其形象化表达比直接说"failure"更具画面感。在正式写作中建议搭配具体情境使用,日常口语则可单独使用,如朋友创业未果时安慰:"Well, no cigar this time, but you'll get it next round."
“No cigar”是一个英语习语,通常用于非正式场合,表示“未达到目标”或“未能成功”。以下是详细解释:
字面来源
该短语起源于20世纪初的美国集市游戏。当时雪茄常作为奖品颁发给获胜者,若参与者未能赢得比赛,摊主会说“no cigar”(没有雪茄)。中文翻译“连香奖也挣不到”也体现了这一含义。
现代用法
现多用于描述“接近成功但最终失败”的情况,带有调侃或遗憾语气。例如:
你差一点就答对了,可惜还是no cigar。
扩展含义
也可引申为“不符合要求”或“未满足条件”。例如在商业场景中,若方案未被采纳,可能被评价为“Good try, but no cigar”(尝试不错,但还不够)。
对比其他表达
【别人正在浏览】