
新上任者;新晉升者
Well, you know what they say. A new broom sweeps clean.
唉,你知道他們說什麼。新官上任三把火。
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
He's doing fine. A new broom sweeps clean.
他幹得不錯。新官上任三把火嘛。
We need a new broom to bring our class some changes.
我們需要新的班長,給我們班級帶來一些變化。
The new broom sweeps clean, but the old brush knows the corners.
新掃帚掃得幹淨,但舊掃帚熟悉偏僻的角落。
"new broom"是英語中的習語,字面意為"新掃帚",源自諺語"A new broom sweeps clean"(新掃帚掃得幹淨)。該短語主要用來描述新上任的領導者或管理者通常會推行改革措施的現象,類似于中文的"新官上任三把火"概念。
該表達最早可追溯至16世紀英國文學,最初出現在約翰·海伍德1546年編纂的諺語集中。牛津大學出版社的《簡明牛津諺語詞典》指出,這個比喻利用掃帚更換後清潔效果更好的物理特性,引申指代人事變動帶來的革新動力。
現代使用中,"new broom"既可作褒義形容改革魄力,如《經濟學人》報道新任CEO時稱"the new broom has restructured the company within three months"(新上任者三個月内重組了公司);也可能帶有輕微貶義,暗示變革可能忽視既有成果,如BBC新聞評論"the new broom policy risks sweeping away effective traditions"(新政可能抛棄有效傳統)。
劍橋詞典将該短語歸類為英式英語常用表達,強調其特指"帶來系統性改變的新任領導者"語義範疇。在管理學領域,《哈佛商業評論》研究顯示,組織平均會在新領導上任後6-12個月出現顯著制度調整,印證了這個習語描述的社會現象。
"new broom"的詳細解釋:
基本含義
"new broom"字面意為新掃帚,但在英語中更多用作習語,指新上任的領導者或官員。其引申義源于西方諺語"A new broom sweeps clean"(新掃帚掃得更幹淨),對應中文的“新官上任三把火”。
用法與語境
相關表達
注意點
如需更多例句或詞源細節,可參考滬江英語或海詞詞典的完整釋義。
reflectacridappeal to sb.Ansysarrowheadsconspireddearsgibingholismhustledacrylic latexcost of borrowingdirty lineniron and steelpie chartsafety evaluationslit lamptax regulationsthe lid is onuterine cavityabsintholaminonitrothiazoleascendentcapsulatechymosingeochronometrygladnessholococcolithintertidalitemesascutella