
新上任者;新晋升者
Well, you know what they say. A new broom sweeps clean.
唉,你知道他们说什么。新官上任三把火。
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
He's doing fine. A new broom sweeps clean.
他干得不错。新官上任三把火嘛。
We need a new broom to bring our class some changes.
我们需要新的班长,给我们班级带来一些变化。
The new broom sweeps clean, but the old brush knows the corners.
新扫帚扫得干净,但旧扫帚熟悉偏僻的角落。
"new broom"是英语中的习语,字面意为"新扫帚",源自谚语"A new broom sweeps clean"(新扫帚扫得干净)。该短语主要用来描述新上任的领导者或管理者通常会推行改革措施的现象,类似于中文的"新官上任三把火"概念。
该表达最早可追溯至16世纪英国文学,最初出现在约翰·海伍德1546年编纂的谚语集中。牛津大学出版社的《简明牛津谚语词典》指出,这个比喻利用扫帚更换后清洁效果更好的物理特性,引申指代人事变动带来的革新动力。
现代使用中,"new broom"既可作褒义形容改革魄力,如《经济学人》报道新任CEO时称"the new broom has restructured the company within three months"(新上任者三个月内重组了公司);也可能带有轻微贬义,暗示变革可能忽视既有成果,如BBC新闻评论"the new broom policy risks sweeping away effective traditions"(新政可能抛弃有效传统)。
剑桥词典将该短语归类为英式英语常用表达,强调其特指"带来系统性改变的新任领导者"语义范畴。在管理学领域,《哈佛商业评论》研究显示,组织平均会在新领导上任后6-12个月出现显著制度调整,印证了这个习语描述的社会现象。
"new broom"的详细解释:
基本含义
"new broom"字面意为新扫帚,但在英语中更多用作习语,指新上任的领导者或官员。其引申义源于西方谚语"A new broom sweeps clean"(新扫帚扫得更干净),对应中文的“新官上任三把火”。
用法与语境
相关表达
注意点
如需更多例句或词源细节,可参考沪江英语或海词词典的完整释义。
【别人正在浏览】