
英:/''metəfreɪz/ 美:/'ˈmetəˌfreɪz/
過去式 metaphrased 過去分詞 metaphrased 現在分詞 metaphrasing
n. 直譯,逐字翻譯
vt. 逐字翻譯
n.|literal translation/literality;直譯,逐字翻譯
“metaphrase”是一個相對少見的術語,主要用于翻譯學和語言學領域,其含義和用法如下:
“metaphrase”指一種逐字逐句的直譯方式,強調對原文結構和詞彙的嚴格對應,而非意譯或自由翻譯。例如,将拉丁語詩歌逐詞翻譯成英語時,可能采用這種形式()。
源自希臘語“metaphrasis”(μετάφρασις),由“meta-”(跨越/轉換)和“phrasis”(表達)組成,最初指“轉換表達方式”,後特指直譯。
過度依賴直譯可能導緻目标文本生硬或難以理解,需結合上下文調整。例如,中文成語“畫蛇添足”若直譯為“draw a snake and add feet”,可能讓英語讀者困惑,需補充文化背景。
metaphrase是翻譯策略中的一種極端形式,適用于需要嚴格保真的場景,但需權衡可讀性與忠實度。
Metaphrase是一個名詞,意為直譯,它來自于希臘語“metaphrasis”。
發音: /ˈmɛtəfreɪz/
定義: Metaphrase是一種翻譯方式,指将一種語言中的詞語或句子直接翻譯成另一種語言中的詞語或句子,幾乎沒有進行任何文化或語言上的調整。
例句:
用法: Metaphrase通常用于描述一種翻譯方法,特别是在對比其他翻譯方法時。它也可以用作動詞形式“metaphrase”,表示使用這種翻譯方法。
解釋: 直譯是一種翻譯方法,它通常用于翻譯技術文檔或其他非文學作品。這種翻譯方法的優點在于,它可以保留原始文本的句法和語言結構,以及原始文本中的任何重要文化和曆史細節。然而,直譯也有一些缺點,例如它可能無法傳達原始文本中的隱喻或文化差異,也可能導緻翻譯結果不夠流暢或自然。
近義詞: literal translation, word-for-word translation
反義詞: free translation, dynamic translation
【别人正在浏覽】