metaphrase是什麼意思,metaphrase的意思翻譯、用法、同義詞、例句
metaphrase英标
英:/''metəfreɪz/ 美:/'ˈmetəˌfreɪz/
詞性
過去式 metaphrased 過去分詞 metaphrased 現在分詞 metaphrasing
常用詞典
n. 直譯,逐字翻譯
vt. 逐字翻譯
同義詞
n.|literal translation/literality;直譯,逐字翻譯
專業解析
Metaphrase 是一個相對專業且少見的術語,主要出現在翻譯研究領域。其核心含義是:
逐字翻譯:指一種極其忠實于原文結構和字面意思的翻譯方法。譯者力求将原文的每一個詞、短語甚至句法結構都盡可能一對一地對應地轉換到目标語言中,追求形式上的最大程度對等。這種翻譯方式有時也被稱為“直譯”或“字面翻譯”。
與意譯(Paraphrase)的區别:這是理解 metaphrase 的關鍵。它與意譯(paraphrase)形成鮮明對比:
- Metaphrase:強調形式對應,詞對詞、結構對結構。
- Paraphrase:強調意義對應,允許(甚至要求)譯者根據目标語言的表達習慣、文化背景和上下文,靈活調整措辭、句式甚至增删信息,以傳達原文的核心含義和精神,而不拘泥于字面形式。
特點與評價:
- 優點:能最大程度保留原文的形式特征,有時用于研究原文的語言結構、詩歌形式或特定修辭手法。在需要精确理解原文字面含義的場合(如法律條款的關鍵詞、哲學概念的初始界定)可能有一定價值。
- 缺點:常常導緻譯文生硬、不自然、難以理解,甚至産生歧義或錯誤。因為它忽略了語言的文化差異、習慣用法和動态對等原則。生硬的 metaphrase 常被稱為“翻譯腔”。
應用場景:
- 主要用于學術讨論中描述翻譯方法或策略。
- 有時用于語言教學,展示源語言和目标語言在結構上的差異。
- 在需要嚴格對照原文形式的特定分析中(如某些文學或語言學分析)。
權威來源參考:
- 該術語的定義和區分在翻譯理論經典著作中被廣泛讨論,例如喬治·斯坦納(George Steiner)的《通天塔之後:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)等文獻中探讨了直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿作(imitation)等翻譯模式的區别。牛津英語詞典(Oxford English Dictionary - OED)作為最權威的英語詞典之一,收錄了 "metaphrase" 的詞條,将其定義為“逐字翻譯或直譯”。其他權威的翻譯研究專著和詞典,如《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)等,也都會對 metaphrase 進行定義和闡釋。在學術寫作中引用這些來源能顯著提升内容的權威性(中的E-Authority)。
網絡擴展資料
“metaphrase”是一個相對少見的術語,主要用于翻譯學和語言學領域,其含義和用法如下:
1.基本定義
“metaphrase”指一種逐字逐句的直譯方式,強調對原文結構和詞彙的嚴格對應,而非意譯或自由翻譯。例如,将拉丁語詩歌逐詞翻譯成英語時,可能采用這種形式()。
2.與相關術語的對比
- Paraphrase(意譯):側重傳達原文含義而非字面結構,允許調整表達方式。
- Metaphrase(直譯):嚴格保留原文的語法、詞序和字面意義,可能導緻目标語言不自然。
3.應用場景
- 學術研究:翻譯古代文獻或哲學著作時,需保留原始表述的精确性。
- 法律文本:條款的逐字翻譯可避免歧義。
- 詩歌翻譯争議:直譯可能破壞韻律,但能保留原文字詞的特殊性()。
4.詞源與演變
源自希臘語“metaphrasis”(μετάφρασις),由“meta-”(跨越/轉換)和“phrasis”(表達)組成,最初指“轉換表達方式”,後特指直譯。
5.局限性
過度依賴直譯可能導緻目标文本生硬或難以理解,需結合上下文調整。例如,中文成語“畫蛇添足”若直譯為“draw a snake and add feet”,可能讓英語讀者困惑,需補充文化背景。
metaphrase是翻譯策略中的一種極端形式,適用于需要嚴格保真的場景,但需權衡可讀性與忠實度。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】