
英:/'mə'vʊəniːn/
n. 寶貝;親愛的
Barney mavourneen's be it, says I. Anything strange or wonderful, Joe?
“就在老相識巴尼那兒吧,”我說,“有什麼新奇的或者了不起的事嗎,喬?”
n.|love/sweet/honey;(愛爾蘭)寶貝;親愛的
"mavourneen" 是一個源自愛爾蘭語的英語詞彙,主要用于表達深情的稱呼或愛稱。其核心含義和用法如下:
詞義與情感色彩
"Mavourneen" (有時拼寫為 "mavournin") 的意思是"my darling" 或"my beloved",即"我的親愛的" 或"我的摯愛"。它承載着強烈的親昵、愛慕、深情和溫柔 的情感色彩,常用于親密關系的人之間,如愛人、孩子或非常珍視的人。
詞源與構成
該詞直接借自愛爾蘭語:
"Mhuirnín" 本身是 "muirnín" 的愛稱形式,而 "muirnín" 又源于 "muirn",意為 "愛" 或 "感情"。因此,"mavourneen" 的字面意思就是"我的小愛人" 或"我的小寶貝",帶有濃厚的親昵和寵溺意味。
文化背景與使用場景
"Mavourneen" 是一個充滿感情的愛爾蘭借詞,意為"我的親愛的" 或"我的摯愛"。它源于愛爾蘭語 mo mhuirnín,字面意思是 "我的小愛人"。這個詞承載着深厚的愛意、溫柔和親昵,是愛爾蘭文化遺産的一部分,常見于傳統民歌(如《Kathleen Mavourneen》)、詩歌和文學作品,用以表達對愛人、親人或祖國的深情。雖然現代日常使用不頻繁,但它仍以其獨特的詩意和情感力量為人所知。
Mavourneen 是源自愛爾蘭蓋爾語的詞彙,由短語 mo mhúirnín(發音:/mə 'vuːrnʲiːnʲ/)演變而來,字面意為“我的親愛的”或“我的摯愛”,主要用于表達親昵的稱呼。
詞源與含義
該詞由愛爾蘭語 mo(我的)和 múirnín(親愛的、寶貝)組合而成,最初作為愛稱使用,常見于詩歌或文學作品中。
發音與變體
文化與使用場景
曆史上曾因歌曲《Kathleen Mavourneen》(1837年)而流行,歌詞中“Mavourneen”指代心愛的女性。此外,法國藝術家詹姆斯·雅克·天梭曾用此名稱呼其愛爾蘭伴侶凱瑟琳·牛頓,賦予詞彙浪漫色彩。
現代用法
當代英語中較少使用,多出現在複古語境或愛爾蘭文化相關作品裡,作為“darling”“sweetheart”的同義詞。
提示:該詞帶有濃郁的愛爾蘭文化印記,使用時需注意語境是否合適。
【别人正在浏覽】