月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

man and wife是什麼意思,man and wife的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 夫婦

  • 例句

  • They always had been fond of each other and they lived very happily as man and wife.

    他們一向喜歡對方,然後他們過着幸福的夫妻生活。

  • The judge pronounced them man and wife.

    法官宣布他們結為夫妻。

  • Man and wife entered into a solemn compact.

    夫妻二人訂了一個莊嚴的契約。

  • The couple are separated but remain man and wife.

    另外,該夫婦雖然分開,但仍然是夫妻。

  • There is no such cozy combination as man and wife.

    沒有這樣的舒適的結合,和妻子的男人。

  • 專業解析

    "man and wife" 是一個傳統的英語短語,主要用于婚禮儀式中,表示一對男女通過婚姻結合成為夫妻。其核心含義是指一對已婚夫婦,特指新郎和新娘在婚禮後确立的夫妻關系。

    以下是對其含義的詳細解釋:

    1. 核心含義與儀式用語:

      • 這個短語最經典、最廣為人知的用法是在西方(尤其是英國國教聖公會傳統)的婚禮儀式中。當主持婚禮的牧師或神職人員宣布一對新人正式結為夫妻時,會說:“I now pronounce you man and wife.”(我現在宣布你們結為夫妻)。
      • 在這個語境下,“man” 指新郎,“wife” 指新娘。這句話标志着他們法律和宗教(或世俗)意義上的婚姻關系正式成立。
    2. 指代夫妻關系:

      • 在更廣泛的語境中,“man and wife” 可以用來指代一對已婚夫婦,即丈夫和妻子。它強調的是兩人作為配偶的結合狀态。
      • 例如:“They lived happily as man and wife for fifty years.”(他們作為夫妻幸福地生活了五十年。) 這裡指的就是丈夫和妻子的共同生活狀态。
    3. 曆史與語義演變:

      • 這個短語曆史悠久,可以追溯到幾個世紀以前。它反映了曆史上對婚姻角色的傳統看法,即男性作為“man”(男人/丈夫),女性作為“wife”(妻子)。這種表述隱含了(或曾經隱含)丈夫在婚姻中的主導地位。
      • 在現代英語中,隨着性别平等觀念的普及,這個短語有時會被認為帶有一定的傳統或性别化色彩。因此,在非儀式性的、更中性的語境中,人們更傾向于使用 “husband and wife”(丈夫和妻子)或 “married couple”(已婚夫婦)來指代夫妻關系,這些表述更強調雙方的平等伴侶關系。
    4. 現代使用:

      • 盡管“husband and wife”更為常用和中性,“man and wife” 仍然在以下情況出現:
        • 婚禮儀式: 在許多傳統婚禮中,尤其是遵循特定宗教儀軌的婚禮,這句宣告語仍然被保留和使用。
        • 文學、曆史或正式語境: 在引用曆史文獻、文學作品或追求某種正式、莊重或傳統風格時,可能會使用這個短語。
        • 習語或固定搭配: 在某些習語或固定表達中,它作為整體概念出現(如上述“live as man and wife”)。

    “Man and wife” 是一個标志性的短語,其核心意義是指通過婚姻結合的一對夫婦,特指丈夫和妻子。它最著名的用法是在婚禮儀式中作為宣告婚姻成立的公式化語言。雖然其傳統形式反映了曆史上的性别角色觀念,在現代日常語言中可能被更中性的表述所替代,但它仍然在特定語境(如婚禮、曆史、文學)中保有生命力,象征着婚姻關系的締結和存在。

    參考來源:

    網絡擴展資料

    “man and wife”是一個傳統短語,通常指“丈夫和妻子”,用于描述婚姻關系中的雙方。以下是詳細解釋:

    1. 基本含義
      該短語源自傳統婚姻儀式中的正式表述,常見于宗教或法律語境。例如,在西方婚禮中,牧師常以“I now pronounce you man and wife”宣告婚姻成立。這裡的“man”指丈夫,“wife”指妻子,強調雙方在婚姻中的角色。

    2. 語言特點

      • 語法結構:短語使用單數形式(man/wife)而非複數,體現婚姻中個體的結合。
      • 曆史背景:早期英語中“man”可泛指“人”或特指“男性”,但隨着語言演變,“husband and wife”逐漸成為更中性的表達。
    3. 現代使用與争議
      當代社會更傾向使用性别平等的表述,如“spouses”或“partners”。部分婚禮儀式已改為“I now pronounce you husband and wife”或直接使用“married”。

    4. 文化差異
      在部分法律文件或文學作品中仍保留此短語,體現傳統莊重感,但需注意語境是否適合現代價值觀。

    建議:正式場合使用時需結合受衆背景,日常交流可選擇更中立的詞彙以避免歧義。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    【别人正在浏覽】