man and wife是什麼意思,man and wife的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
夫婦
例句
They always had been fond of each other and they lived very happily as man and wife.
他們一向喜歡對方,然後他們過着幸福的夫妻生活。
The judge pronounced them man and wife.
法官宣布他們結為夫妻。
Man and wife entered into a solemn compact.
夫妻二人訂了一個莊嚴的契約。
The couple are separated but remain man and wife.
另外,該夫婦雖然分開,但仍然是夫妻。
There is no such cozy combination as man and wife.
沒有這樣的舒適的結合,和妻子的男人。
專業解析
"man and wife" 是一個傳統的英語短語,主要用于婚禮儀式中,表示一對男女通過婚姻結合成為夫妻。其核心含義是指一對已婚夫婦,特指新郎和新娘在婚禮後确立的夫妻關系。
以下是對其含義的詳細解釋:
-
核心含義與儀式用語:
- 這個短語最經典、最廣為人知的用法是在西方(尤其是英國國教聖公會傳統)的婚禮儀式中。當主持婚禮的牧師或神職人員宣布一對新人正式結為夫妻時,會說:“I now pronounce you man and wife.”(我現在宣布你們結為夫妻)。
- 在這個語境下,“man” 指新郎,“wife” 指新娘。這句話标志着他們法律和宗教(或世俗)意義上的婚姻關系正式成立。
-
指代夫妻關系:
- 在更廣泛的語境中,“man and wife” 可以用來指代一對已婚夫婦,即丈夫和妻子。它強調的是兩人作為配偶的結合狀态。
- 例如:“They lived happily as man and wife for fifty years.”(他們作為夫妻幸福地生活了五十年。) 這裡指的就是丈夫和妻子的共同生活狀态。
-
曆史與語義演變:
- 這個短語曆史悠久,可以追溯到幾個世紀以前。它反映了曆史上對婚姻角色的傳統看法,即男性作為“man”(男人/丈夫),女性作為“wife”(妻子)。這種表述隱含了(或曾經隱含)丈夫在婚姻中的主導地位。
- 在現代英語中,隨着性别平等觀念的普及,這個短語有時會被認為帶有一定的傳統或性别化色彩。因此,在非儀式性的、更中性的語境中,人們更傾向于使用 “husband and wife”(丈夫和妻子)或 “married couple”(已婚夫婦)來指代夫妻關系,這些表述更強調雙方的平等伴侶關系。
-
現代使用:
- 盡管“husband and wife”更為常用和中性,“man and wife” 仍然在以下情況出現:
- 婚禮儀式: 在許多傳統婚禮中,尤其是遵循特定宗教儀軌的婚禮,這句宣告語仍然被保留和使用。
- 文學、曆史或正式語境: 在引用曆史文獻、文學作品或追求某種正式、莊重或傳統風格時,可能會使用這個短語。
- 習語或固定搭配: 在某些習語或固定表達中,它作為整體概念出現(如上述“live as man and wife”)。
“Man and wife” 是一個标志性的短語,其核心意義是指通過婚姻結合的一對夫婦,特指丈夫和妻子。它最著名的用法是在婚禮儀式中作為宣告婚姻成立的公式化語言。雖然其傳統形式反映了曆史上的性别角色觀念,在現代日常語言中可能被更中性的表述所替代,但它仍然在特定語境(如婚禮、曆史、文學)中保有生命力,象征着婚姻關系的締結和存在。
參考來源:
- 《牛津英語詞典》:作為權威的英語詞典,對“man and wife”的詞條解釋會涵蓋其作為婚禮宣告語和指代夫妻關系的用法,并追溯其曆史淵源。
- 《公禱書》:作為英國國教的标準禮儀書,其中包含的婚禮儀式是“I now pronounce you man and wife”這一經典表述的最重要來源和曆史依據。
- 語言學及社會文化研究文獻:探讨婚姻相關詞彙、儀式用語演變以及語言與性别關系的學術著作會分析“man and wife”的語義變遷、社會文化背景以及與現代替代用語(如“husband and wife”)的比較。
網絡擴展資料
“man and wife”是一個傳統短語,通常指“丈夫和妻子”,用于描述婚姻關系中的雙方。以下是詳細解釋:
-
基本含義
該短語源自傳統婚姻儀式中的正式表述,常見于宗教或法律語境。例如,在西方婚禮中,牧師常以“I now pronounce you man and wife”宣告婚姻成立。這裡的“man”指丈夫,“wife”指妻子,強調雙方在婚姻中的角色。
-
語言特點
- 語法結構:短語使用單數形式(man/wife)而非複數,體現婚姻中個體的結合。
- 曆史背景:早期英語中“man”可泛指“人”或特指“男性”,但隨着語言演變,“husband and wife”逐漸成為更中性的表達。
-
現代使用與争議
當代社會更傾向使用性别平等的表述,如“spouses”或“partners”。部分婚禮儀式已改為“I now pronounce you husband and wife”或直接使用“married”。
-
文化差異
在部分法律文件或文學作品中仍保留此短語,體現傳統莊重感,但需注意語境是否適合現代價值觀。
建議:正式場合使用時需結合受衆背景,日常交流可選擇更中立的詞彙以避免歧義。
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】