
英:/''mæləprɒp/ 美:/'ˈmæləˌprɑːp/
n. 近音詞誤用(等于 malapropism)
adj. 近音詞誤用的
Malaprop(或Malapropism)指在語言表達中滑稽地誤用發音相似但意義完全不同的詞語的現象。這種誤用常因說話者混淆近音詞而産生,導緻語句邏輯荒誕或令人啼笑皆非,屬于一種特殊的語言錯誤。
音近義異
誤用的詞語與目标詞語發音高度相似,但詞義截然不同。例如:
喜劇效果
因語義矛盾産生的荒謬感,常被戲劇、文學用作幽默手法。經典案例源自愛爾蘭劇作家謝裡丹(Richard Brinsley Sheridan)1775年的喜劇《情敵》(The Rivals),劇中人物馬拉普洛普夫人(Mrs. Malaprop)頻繁混淆高雅詞彙,如将“地理”(geography)說成“墓志銘”(epitaph),該角色名由此成為術語來源 。
與近義詞區别
《牛津英語詞典》定義其為“因混淆發音相近詞語導緻的荒謬誤用” ;
《韋氏詞典》強調其“産生幽默或尴尬效果”的特性 。
文學經典:
莎士比亞《無事生非》中,警官道格培裡(Dogberry)将“诽謗”(slander)誤作“救生員”(saviour):“這是最虛僞的救生員!”(This is thy false saviour!) 。
現代用例:
某議員将“基礎設施”(infrastructure)誤稱為“避孕套”(contraceptive),引發輿論嘩然 。
權威參考來源:
注:部分鍊接需訂閱訪問,建議通過學術數據庫(如JSTOR、ProQuest)獲取完整文獻。
Malaprop(或malapropism)是英語中一個特殊的語言現象,具體含義和用法如下:
詞性與定義
詞源與背景
該詞源于18世紀英國劇作家理查德·謝裡丹(Richard Sheridan)的戲劇《情敵》(The Rivals)中的角色Mrs. Malaprop。她常錯誤使用發音相似但意義完全不同的詞語,制造喜劇效果。例如将“allegory”(寓言)說成“alligator”(鳄魚)。
發音與拼寫
語言功能
Malapropism既可能是無意的口誤,也可能被有意用作修辭手法,通過滑稽的誤用達到幽默或諷刺效果。例如:“He is the very pineapple(正确應為pinnacle) of politeness.”(“他是禮貌的巅峰”誤作“他是禮貌的菠蘿”)。
相關術語
與之類似的修辭現象包括spoonerism(首音互換,如将“a crushing blow”說成“a blushing crow”)和eggcorn(因發音誤解産生的替換,如将“acorn”誤作“eggcorn”)。
brightnessdo forcentralizecatatonicaerobicallowedcystsdragoearfulGonvillesaccharolyticunrenewablewrackingadvertising campaignJack and Jillof interestStrategy formulationwool spinningclumpydegaussdreadnoughteuropiumglucalholophotehygrolineisthmoplegiaLipotyphlamicropterygidaemilligrametuff