
說話很隨便;口風不緊
Please don't loose lips!
不要信口開河!
Mind your own mouth, don't loose lips.
管好自己的嘴,不要信口開河。
Loose lips sink ships.
嘴巴不牢,連大船都沉掉。
First of all, they must manage their life, a mouth, loose lips, so much hurt.
人生首先要管好自己的一張嘴,禍從口出,話多傷人。
Loose lips may still sink ships, but for the moment it seems that an indiscreet keystroke can do just as much damage.
口風不緊船艦沉,但現在看起來一次不謹慎的鍵盤敲擊也是後患無窮。
"loose lips" 是一個英語習語,用來形容一個人說話不謹慎、口風不嚴,容易洩露秘密或不該說的話。它強調的是因言語輕率而可能導緻的負面後果,特别是洩密。
以下是其詳細解釋:
核心含義:
起源與背景:
用法與場景:
相關表達與近義詞:
“Loose lips” 是一個形象且富有警示意味的習語,它源于戰争時期的保密宣傳,核心意思是“說話不謹慎,容易洩露秘密”。它提醒人們注意言行的後果,強調在涉及敏感信息時保持謹慎和沉默的重要性。其背後的曆史淵源(二戰口號)為其增添了文化内涵和警示力度。
參考來源:
“Loose lips”是一個英語習語,其含義和用法可通過以下方面綜合解釋:
“Loose lips”字面意為“松動的嘴唇”,實際指說話隨意、口風不嚴的人,常用來形容因不加思考地談論敏感信息而導緻麻煩或洩密的行為。例如:
警官警告下屬:“不要向外界透露突襲毒販的計劃”(All right, men, don’t talk about the raid to anybody outside),即強調“loose lips”可能破壞行動。
該短語常與“sink ships”連用,形成俚語“Loose lips sink ships”,意為“禍從口出”,源自二戰時期美國政府的反間諜宣傳,提醒民衆勿因閑聊洩露軍事機密。
與“tight-lipped”(守口如瓶)相反,兩者形成鮮明對比,體現語言表達中的兩種态度。
“Loose”本身有“松散的、自由的”含義,但“loose lips”整體為固定搭配,不可拆解為字面意思。例如:
“Loose”單獨可表示“寬松的”(如loose clothes),但“loose lips”特指“口風不嚴”。
“loose lips”強調言語的潛在危害性,適用于需強調保密的語境,兼具曆史背景和現實警示意義。
【别人正在浏覽】