月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

loose lips是什麼意思,loose lips的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 說話很隨便;口風不緊

  • 例句

  • Please don't loose lips!

    不要信口開河!

  • Mind your own mouth, don't loose lips.

    管好自己的嘴,不要信口開河。

  • Loose lips sink ships.

    嘴巴不牢,連大船都沉掉。

  • First of all, they must manage their life, a mouth, loose lips, so much hurt.

    人生首先要管好自己的一張嘴,禍從口出,話多傷人。

  • Loose lips may still sink ships, but for the moment it seems that an indiscreet keystroke can do just as much damage.

    口風不緊船艦沉,但現在看起來一次不謹慎的鍵盤敲擊也是後患無窮。

  • 專業解析

    "loose lips" 是一個英語習語,用來形容一個人說話不謹慎、口風不嚴,容易洩露秘密或不該說的話。它強調的是因言語輕率而可能導緻的負面後果,特别是洩密。

    以下是其詳細解釋:

    1. 核心含義:

      • 指一個人說話不謹慎、守不住秘密、容易洩露信息。擁有“loose lips”的人往往不經思考就說話,或者無法保守機密,無論是個人隱私、工作秘密還是其他敏感信息。
      • 它常常帶有負面含義,暗示這種行為是不負責任、不可靠甚至危險 的。
    2. 起源與背景:

      • 這個短語最著名的出處與第二次世界大戰 期間美國的宣傳有關。當時美國政府為了防範間諜活動和保障軍事行動安全,推出了著名的宣傳口號:“Loose lips might sink ships”(口風不緊,艦船沉沒)。
      • 這句口號生動地警示民衆,即使是日常生活中無意間談論的看似無關緊要的信息(如部隊調動、船隻航行計劃等),如果被敵方間諜聽到,也可能導緻嚴重的軍事損失(如艦船被擊沉)。這極大地普及和強化了“loose lips”表示“說話不謹慎導緻洩密”的概念。
    3. 用法與場景:

      • 警告/提醒: 常用于提醒他人要謹慎說話,保守秘密。例如:“Remember, loose lips sink ships. Don't discuss the project details outside the team.”(記住,口風不緊會壞事。不要在團隊外讨論項目細節。)
      • 描述某人: 直接形容某人嘴不嚴。例如:“Be careful what you tell Sarah, she has loose lips.”(跟莎拉說話小心點,她嘴不嚴。)
      • 解釋後果: 用于解釋信息是如何洩露的。例如:“The news got out because of someone's loose lips.”(消息洩露是因為有人嘴不嚴。)
      • 它適用于各種場合,從個人隱私(如洩露朋友的秘密)、職場(如洩露商業機密、未公開的計劃)、到國家安全層面。
    4. 相關表達與近義詞:

      • Loose lips sink ships: 這是最經典的衍生短語,直接點明了後果的嚴重性,至今仍被廣泛引用。
      • Big mouth: 也指嘴不嚴、愛亂說話的人,但“big mouth”有時更側重于“話多”或“愛吹牛”,而“loose lips”更強調“洩密”的風險。
      • Indiscreet: (言行) 不謹慎的,輕率的。
      • Blabbermouth: 多嘴多舌的人,喋喋不休且守不住秘密的人。
      • Spill the beans: 洩露秘密。
    5. “Loose lips” 是一個形象且富有警示意味的習語,它源于戰争時期的保密宣傳,核心意思是“說話不謹慎,容易洩露秘密”。它提醒人們注意言行的後果,強調在涉及敏感信息時保持謹慎和沉默的重要性。其背後的曆史淵源(二戰口號)為其增添了文化内涵和警示力度。

    參考來源:

    網絡擴展資料

    “Loose lips”是一個英語習語,其含義和用法可通過以下方面綜合解釋:

    1.基本含義

    “Loose lips”字面意為“松動的嘴唇”,實際指說話隨意、口風不嚴的人,常用來形容因不加思考地談論敏感信息而導緻麻煩或洩密的行為。例如:

    警官警告下屬:“不要向外界透露突襲毒販的計劃”(All right, men, don’t talk about the raid to anybody outside),即強調“loose lips”可能破壞行動。

    2.延伸表達

    該短語常與“sink ships”連用,形成俚語“Loose lips sink ships”,意為“禍從口出”,源自二戰時期美國政府的反間諜宣傳,提醒民衆勿因閑聊洩露軍事機密。

    3.使用場景

    4.反義詞與對比

    與“tight-lipped”(守口如瓶)相反,兩者形成鮮明對比,體現語言表達中的兩種态度。

    5.語言特點

    “Loose”本身有“松散的、自由的”含義,但“loose lips”整體為固定搭配,不可拆解為字面意思。例如:

    “Loose”單獨可表示“寬松的”(如loose clothes),但“loose lips”特指“口風不嚴”。

    “loose lips”強調言語的潛在危害性,適用于需強調保密的語境,兼具曆史背景和現實警示意義。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    【别人正在浏覽】