
说话很随便;口风不紧
Please don't loose lips!
不要信口开河!
Mind your own mouth, don't loose lips.
管好自己的嘴,不要信口开河。
Loose lips sink ships.
嘴巴不牢,连大船都沉掉。
First of all, they must manage their life, a mouth, loose lips, so much hurt.
人生首先要管好自己的一张嘴,祸从口出,话多伤人。
Loose lips may still sink ships, but for the moment it seems that an indiscreet keystroke can do just as much damage.
口风不紧船舰沉,但现在看起来一次不谨慎的键盘敲击也是后患无穷。
"loose lips" 是一个英语习语,用来形容一个人说话不谨慎、口风不严,容易泄露秘密或不该说的话。它强调的是因言语轻率而可能导致的负面后果,特别是泄密。
以下是其详细解释:
核心含义:
起源与背景:
用法与场景:
相关表达与近义词:
“Loose lips” 是一个形象且富有警示意味的习语,它源于战争时期的保密宣传,核心意思是“说话不谨慎,容易泄露秘密”。它提醒人们注意言行的后果,强调在涉及敏感信息时保持谨慎和沉默的重要性。其背后的历史渊源(二战口号)为其增添了文化内涵和警示力度。
参考来源:
“Loose lips”是一个英语习语,其含义和用法可通过以下方面综合解释:
“Loose lips”字面意为“松动的嘴唇”,实际指说话随意、口风不严的人,常用来形容因不加思考地谈论敏感信息而导致麻烦或泄密的行为。例如:
警官警告下属:“不要向外界透露突袭毒贩的计划”(All right, men, don’t talk about the raid to anybody outside),即强调“loose lips”可能破坏行动。
该短语常与“sink ships”连用,形成俚语“Loose lips sink ships”,意为“祸从口出”,源自二战时期美国政府的反间谍宣传,提醒民众勿因闲聊泄露军事机密。
与“tight-lipped”(守口如瓶)相反,两者形成鲜明对比,体现语言表达中的两种态度。
“Loose”本身有“松散的、自由的”含义,但“loose lips”整体为固定搭配,不可拆解为字面意思。例如:
“Loose”单独可表示“宽松的”(如loose clothes),但“loose lips”特指“口风不严”。
“loose lips”强调言语的潜在危害性,适用于需强调保密的语境,兼具历史背景和现实警示意义。
【别人正在浏览】