
豆豉
Who was the shrimp with lobster sauce?
小蝦米配龍蝦醬是誰的?
Sufu and lobster sauce are Chinese traditional fermented soybean products, which are fermented by microorganisms.
腐乳和豆豉是中國的傳統發酵豆制品,它們都是大豆經微生物發酵釀制的産品。
Lobster sauce is a traditional food (fermented soybean) in China. It contains many kinds of functional components.
豆豉是中國一種含有多種功能成分的傳統食品。
Pan-grilled fish fillet prepared with home-made lobster sauce. Served with French fries, sweet peas, cauliflower and carrots.
烤魚柳片配上自制的龍蝦醬。配菜有薯條、甜豆、花菜和胡蘿蔔。
Step 7: Use butter, ***sel oil, sugar, pepper, chili, lobster sauce and other spices Stir in the fish, pour on the substrate.
步調7:用牛油、紅油、白糖、花椒、辣椒、豆豉等調味品炒出底料澆在魚上。
|fermented blank bean;豆豉
龍蝦醬(Lobster Sauce)是一種常用于海鮮料理的調味醬料,其名稱來源于其核心風味或搭配的主食材。根據烹饪傳統和地域差異,該醬料的定義和配方有所不同,主要分為以下兩類:
西式龍蝦醬
常見于法式或意大利料理,以龍蝦殼、蝦膏等熬制的高湯為基礎,加入黃油、白葡萄酒、番茄和香草等成分濃縮而成。例如,法式“醬汁 américaine”便以龍蝦殼焦糖化後與白蘭地、奶油混合制成,常用于搭配海鮮或牛排(參考:美國烹饪學院官網)。
中式龍蝦醬
流行于粵菜及北美中餐館,實際不含龍蝦成分,而是由豆豉、蒜末、豬肉末、醬油和澱粉勾芡制成,因常作為龍蝦伊面的澆頭得名。這種醬料口味鹹鮮微甜,突出來自豆豉的發酵風味(參考:《中國烹饪技法大全》)。
值得注意的是,“龍蝦醬”在不同語境中可能指代質地(如濃稠醬汁)或風味(如海鮮鮮味),需結合具體菜式判斷。例如,西班牙加泰羅尼亞地區的“romesco醬”雖以堅果和紅椒為主料,但因常用于搭配海鮮,偶爾也被歸入廣義的龍蝦醬範疇(參考:西班牙美食文化協會文獻)。
“Lobster sauce”是一個需要結合語境理解的詞組,在不同場景下含義不同:
指以西式烹饪中搭配龍蝦的醬汁,例如奶油白醬或番茄醬等。例如:
提到龍蝦球搭配甜面醬(sweet bean sauce),但該場景下醬汁與龍蝦主體相關。
在中文菜譜的英文翻譯中,常将“豆豉”譯為“lobster sauce”,可能源于粵語發音或地方飲食文化的意譯。例如:
提到陽江傳統三寶之一的豆豉被譯為“lobster sauce”; 也指出豆豉可譯作“black bean”或“fermented black bean”,但部分菜式沿用“lobster sauce”作為固定譯法。
雖然與“sauce”無關,但 提到“lobster”在西方文化中象征堅貞的愛情(因龍蝦年老後仍攜手同行),這種含義常見于口語或文學表達中,與醬汁無關。
【别人正在浏覽】