
n. 拘泥于字面解釋的人;直譯者
Now the dispute is: should that be an appropriate scholarly production knowing this man is a biblical literalist. It's a wonderful example, it seems to me, of where we go wrong.
現在的問題是,這個論文是否合適,在了解作者是,聖經直譯者,這是一個很好的例子,能夠說明我們現在有哪些問題。
literalist(字面主義者)指嚴格遵循文本字面含義、拒絕象征或隱喻解讀的人或思想流派。該詞的核心含義包含以下要點:
字面解釋的堅持者
literalist 強調對文本(如宗教經文、法律條文、文學作品)進行逐字解讀,拒絕引申義或象征性诠釋。例如在宗教語境中,字面主義者認為《聖經》的描述是真實曆史事件而非寓言。
與隱喻解讀的對立
該立場常與隱喻主義(allegorism)形成對比。字面主義者反對将文本抽象化,堅持表面意義的真實性。語言學研究中,字面主義也被視為語言理解的基礎模型。
跨領域應用
哲學争議
字面主義常引發關于語言靈活性的争論。維特根斯坦在《哲學研究》中指出,語言意義依賴使用場景,單一字面解讀可能失效(來源:劍橋大學出版社學術文獻)。
權威定義補充:
《牛津英語詞典》将其定義為“堅持文本原始字面含義的人”;《韋氏詞典》強調其“拒絕象征性闡釋”的特征。由于詞義解釋屬公共知識範疇,此處不重複提供鍊接,建議通過權威詞典平台驗證細節。
"Literalist" 是一個名詞,指傾向于嚴格按照字面意義理解或翻譯文本的人,常見于宗教、文學或法律領域。以下是詳細解釋:
核心含義
該詞描述兩種主要傾向:
發音與詞源
應用場景
相關概念
其對應的思想體系為literalism(字面主義),強調忠實于字面意義的理論或實踐。
如果需要更具體的語境分析或曆史演變信息,可參考權威詞典(如、4、6)。
【别人正在浏覽】