
渾身濕透(象落湯雞)
He was wet all over like a drowned rat.
他渾身濕得像隻落湯雞。
You look like a drowned rat.
瞧你像隻落湯雞。
Steve: Tim, you look like a drowned rat!
史提夫:提姆,你淋得像落湯雞一樣!
I depend too close, I like a drowned rat.
我靠得太近,噴的我像一個落湯雞。
Stephen: Wow, you look like a drowned rat!
斯蒂芬:哇,你就像個落湯雞!
"Like a drowned rat"是英語中常用的比喻性短語,用于形容某人因被雨水或液體浸透而顯得極度狼狽、可憐或虛弱的狀态。該表達通過将人與溺水的老鼠類比,突出其外形濕漉漉、失去活力的視覺特征。這一習語最早可追溯至17世紀的英國文學,當時老鼠常與肮髒、疾病等負面意象關聯,強化了短語的貶義色彩。
權威語言學解釋:
根據《劍橋英語詞典》的定義,短語"like a drowned rat"描述"某人被徹底淋濕後的可憐模樣",常用于口語中表達同情或幽默(Cambridge Dictionary, 2023)。例如:"After cycling in the storm, he looked like a drowned rat."(在暴雨中騎行後,他渾身濕透、狼狽不堪。)
文化背景與應用:
該比喻在英語文學中多次出現,例如19世紀作家查爾斯·狄更斯在《霧都孤兒》中曾用類似描述刻畫雨中人物的窘态。現代英語中,該短語多用于非正式場合,既可自嘲(如"I forgot my umbrella and ended up like a drowned rat"),也可形容他人遭遇暴雨後的狀态。
參考來源:
“like a drowned rat”是英語中一個形象化的比喻短語,具體釋義如下:
核心含義
形容人或動物被水浸透後的狼狽狀态,相當于中文的"落湯雞"。該短語通過老鼠溺水後的形象,強調渾身濕透且毛發緊貼的窘态。
使用場景
▪️ 多用于暴雨、落水等意外濕身場景(如:He came in from the storm looking like a drowned rat)
▪️ 常與動詞搭配:look like / be soaked like a drowned rat
▪️ 較口語化,比普通表達"wet"更具畫面感
文化溯源
雖然中文用"雞"作比喻,但英語選擇"rat"可能源于兩點:
近義表達
▪️ soaked to the skin
▪️ drenched through
▪️ wet as a dishrag
注意事項
該短語僅用于描述濕透狀态,不涉及疾病或危險含義。若用于正式寫作,建議優先使用"thoroughly drenched"等中性表達。
【别人正在浏覽】